1.子曰泰伯은其可謂至德也已矣로다三以天下讓하되民無得而稱焉이온여 |
1.공자께서 말씀하셨다. “泰伯은 지극한 德의 소유자라고 할 만하다. 세 번이나 天下를 사양하였으되, 백성들이 그의 덕을 칭송할 자취조차 남은 게 없구나.” |
2.子曰恭而無禮則勞하고愼而無禮則葸하고勇而無禮則亂하고直而無禮則絞니라君子篤於親이면則民興於仁하고故舊不遺면則民不偸니라 |
2.공자께서 말씀하셨다. “공손하되 禮가 없으면 수고스럽고, 신중하되 예가 없으면 두렵고, 용맹스럽되 예가 없으면 난폭하고, 강직하되 예가 없으면 너무 급하게 된다. 군자(윗사람)가 친족에게 후하게 대하면 백성이 仁厚한 기풍을 일으키고, 옛 친구를 버리지 않으면 백성이 야박해지지 않는다.” |
3.曾子有疾하사召門弟子曰啓予足하며啓予手하라詩云戰戰兢兢하여如臨深淵하며如履薄氷이라하니而今而後에야吾知免夫로라小子아 |
3.曾子가 병이 들었을 때, 제자들을 불러 말하였다. “이불을 걷어 내 발을 열어 보고 내 손을 열어 보아라. ≪詩經≫에 ‘두려워하고 조심하라, 깊은 못에 임한 듯이, 얇은 얼음을 밟는 듯이.’ 하였는데, 죽음에 임한 이제야 나는 부모님이 주신 몸을 傷하지 않게 되었음을 알겠다. 제자들아.” |
4.曾子有疾이어시늘孟敬子問之러니曾子言曰鳥之將死에其鳴也哀하고人之將死에其言也善이니라君子所貴乎道者三이니動容貌에斯遠暴慢矣며正顔色에斯近信矣며出辭氣에斯遠鄙倍矣니籩豆之事則有司存이니라 |
4.曾子가 병이 들었을 때 孟敬子가 문병을 왔다. 증자가 말하였다. “새는 죽으려 할 때 그 울음이 슬프고, 사람은 죽음을 앞두고 그 말이 善한 법이다. 군자가 귀하게 여겨야 할 道 세 가지가 있다. 몸을 움직일 때는 거칠거나 거만하지 말고, 얼굴빛을 가다듬을 때는 진실되게 하고, 말을 할 때는 비속하거나 도리에 어긋나지 않게 해야 한다. 祭器 준비하는 것같은 세세한 일이야 有司가 하는 것이다.” |
5.曾子曰以能問於不能하며以多問於寡하며有若無하며實若虛하며犯而不校를昔者에吾友嘗從事於斯矣러니라 |
5.증자가 말하였다. “유능하면서 유능하지 않은 사람에게 묻고, 학식이 많으면서 적은 사람에게 물으며, 있으면서도 없는 듯이 하고, 꽉 찼으면서 텅 빈 듯이 하며, 남이 무례하게 굴어도 전혀 괘념치 않는 德을, 옛날 나의 벗(顔淵)이 지니고 행하였다.” |
6.曾子曰可以託六尺之孤하며可以寄百里之命이요臨大節而不可奪也면君子人與아君子人也니라 |
6.증자가 말하였다. “나이 어린 임금을 부탁할 만하고, 100리 되는 나라를 맡길 만하며, 큰 절개가 드러나는 생사의 기로에서도 그 뜻을 빼앗을 수 없는 사람이면 군자라 할 수 있는가? 참으로 군자다운 사람이라 할 수 있을 것이다.” |
7.曾子曰士不可以不弘毅니任重而道遠이니라仁以爲己任이니不亦重乎아死而後已니不亦遠乎아 |
7.증자가 말하였다. “선비는 마음이 넓고 크며 강인하지 않으면 안 된다. 짐은 무겁고 갈길은 멀기 때문이다. 仁이 내가 질 짐이니, 무겁지 않은가. 죽은 뒤에야 멈추니, 멀지 않은가.” |
8.子曰興於詩하며立於禮하며成於樂이니라 |
8.공자께서 말씀하셨다. “詩에서 善心을 불러일으키고, 禮에서 확고히 서며, 음악에서 완성하는 것이다.” |
9.子曰民은可使由之요不可使知之니라 |
9.공자께서 말씀하셨다. “백성은 도리를 따르게 할 수는 있어도 그 원리를 다 알게 할 수는 없는 것이다.” |
10.子曰好勇疾貧이亂也요人而不仁을疾之已甚이亂也니라 |
10.공자께서 말씀하셨다. “용맹을 좋아하면서 가난을 싫어하면 亂을 일으키게 되고, 사람이 不仁하다고 너무 심하게 미워하면 난을 일으키게 된다.” |
11.子曰如有周公之才之美오도使驕且吝이면其餘는不足觀也已니라 |
11.공자께서 말씀하셨다. “만일 주공과 같은 아름다운 재주를 지녔어도, 교만하고 인색하다면 그 나머지는 볼 것이 없다.” |
12.子曰三年學에不至於穀을不易得也니라 |
12.공자께서 말씀하셨다. “3년 동안 배우고도 벼슬에 뜻을 두지 않는 사람을 만나기란 쉽지 않다.” |
13.子曰篤信好學하며守死善道니라危邦不入하고亂邦不居하며天下有道則見하고無道則隱이니라邦有道에貧且賤焉이恥也며邦無道에富且貴焉이恥也니라 |
13.공자께서 말씀하셨다. “道를 돈독하게 믿고 배우기를 좋아하며, 죽음으로 지켜 道를 잘 실천해야 한다. 위태로운 나라에는 들어가지 말고, 어지러운 나라에는 살지 말 것이며, 천하에 道가 있으면 나와 벼슬하고, 도가 없으면 숨어야 한다. 나라에 道가 있을 때 가난하고 천한 것이 부끄러운 일이고, 나라에 道가 없을 때 부유하고 귀한 것이 부끄러운 일이다.” |
14.子曰不在其位하여는不謀其政이니라 |
14.공자께서 말씀하셨다. “그 지위에 있지 않거든 그 정사를 꾀하지 말아야 한다.” |
15.子曰師摯之始에關雎之亂이洋洋乎盈耳哉라 |
15.공자께서 말씀하셨다. “樂師인 摯가 처음 벼슬할 때 연주하던 ≪詩經≫ 關雎章의 終章이 지금도 귀에 쟁쟁하구나.” |
16.子曰狂而不直하며侗而不愿하며悾悾而不信을吾不知之矣로라 |
16.공자께서 말씀하셨다. “뜻만 크고 솔직하지 못하거나, 무식하면서 謹厚하지도 못하거나, 無能하면서 성실하지도 못하다면, 그런 사람은 나도 어찌해야 할지 모르겠다.” |
17.子曰學如不及이요猶恐失之니라
18.子曰巍巍乎라舜禹之有天下也而不與焉이여 |
17.공자께서 말씀하셨다. “학문은 따라가지 못할 듯이 해야 하고, 얻은 것을 잃을까 두려워해야 한다.”
18.공자께서 말씀하셨다. “참으로 숭고하구나, 舜 임금과 禹 임금은 천하를 소유하고도 전혀 그것에 괘념치 않으셨으니.” |
19.子曰大哉라堯之爲君也여巍巍乎唯天爲大어늘唯堯則之하시니蕩蕩乎民無能名焉이로다巍巍乎其有成功也여煥乎其有文章이여 |
19.공자께서 말씀하셨다. “위대하다, 堯 임금의 임금됨이여. 높고 크기로는 저 하늘이 가장 큰 존재인데, 오직 요 임금의 덕이 이와 나란하셨다. 너무나 넓고 커서 백성들이 뭐라 형언하지 못하였다. 위대하도다, 그가 이룬 업적이여. 찬란하도다, 그가 이룬 문물이여.” |
20.舜有臣五人而天下治하니라武王曰予有亂臣十人호라孔子曰才難이不其然乎아唐虞之際가於斯爲盛하나有婦人焉이라九人而已니라三分天下에有其二하사以服事殷하시니周之德은其可謂至德也已矣로다 |
20.舜 임금이 어진 신하 다섯을 두시니, 천하가 다스려졌다. 武王이 말씀하셨다. “나는 잘 다스리는 신하 열 사람을 두었다.” 공자께서 말씀하셨다. “인재 얻기 어렵다는 말이 옳지 않은가. 堯舜 시대만이 周 나라보다 인재가 많았다지만, 그러나 그 주나라도 부인이 한 사람 끼어 있으니, 사실 아홉 사람인 셈이다. 천하의 3분의 2를 소유하고도 殷 나라를 섬겼으니, 주나라(文王)의 덕은 지극하다고 이를 만하다.” |
21.子曰禹는吾無間然矣로다菲飮食而致孝乎鬼神하시며惡衣服而致美乎黻冕하시며卑宮室而盡力乎溝洫하시니禹는吾無間然矣로다 |
21.공자께서 말씀하셨다. “禹 임금은 내가 흠잡을 것이 없구나. 음식은 간소하게 드시면서 제사에는 효성을 다하여 풍성히 하셨고, 평상복은 허술하게 입으시면서 祭禮服은 최대한 아름답게 하셨으며, 궁실은 낮게 지으면서 治水 사업에는 온 힘을 기울이셨으니, 우 임금은 내가 흠잡을 것이 없구나.” |