본문 바로가기
  • 가릉빙가 최정우 포토갤러리
  • 물처럼 바람처럼
[한문공부]/☞..논어(論語)

논어대역 - 1. 학이편

by 가릉빙가 2009. 11. 25.

 

第一 學而

 

 

1. 학이편

 

 

1.子曰學而時習之不亦說乎有朋自遠方來不亦樂乎人不知而不慍이면不亦君子

1.공자께서 말씀하셨다. “배우고 나서 수시로 익힌다면 이 역시 기쁜 일이 아니겠는가. 먼 곳에서 친구가 찾아와 준다면 이 역시 즐거운 일이 아니겠는가. 남이 알아주지 않아도 서운해 하지 않는다면 이 역시 군자답지 않겠는가.”

2.有子曰其爲人也孝弟而好犯上者鮮矣不好犯上이요而好作亂者未之有也니라

君子務本이니本立而道生하나니孝弟也者其爲仁之本與인저

2.유자가 말하였다. “그 사람됨이 효성스럽고 공손한데 그런 사람이 윗사람에게 대들기를 좋아하는 경우는 드물다. 윗사람에게 대들기를 좋아하지 않는데 그런 사람이 亂을 일으키기를 좋아하는 경우는 없다.

군자는 근본에 힘쓰니, 근본이 확립되면 道가 생기는 법이다. 효성과 공경은 아마도 仁을 행하는 근본이리라.”

3.子曰巧言令色鮮矣仁이니라

3.공자께서 말씀하셨다. “말이나 듣기 좋게 하고 가식적인 얼굴로 비위를 맞추는 사람치고 仁한 사람은 적다.”

4.曾子曰吾日三省吾身하노니爲人謀而不忠乎與朋友交而不信傳不習乎아니라

4.曾子가 말하였다. “나는 날마다 세 가지로 내 자신을 반성하는데, 그것은 ‘남을 위해 일을 도모하면서 최선을 다하지 않았는가, 친구와 사귀면서 신의를 지키지 않았는가, 스승에게 배운 것을 열심히 익히지 않았는가.’ 하는 것이다.”

5.子曰道千乘之國하되 敬事而信하며節用而愛人하며使民以時니라

5.공자께서 말씀하셨다. “千乘의 諸侯國을 다스릴 때에는 매사를 신중히 하고, 백성에게 미덥게 하며, 재정을 절약하고, 백성을 사랑하며, 농한기에 맞추어 백성을 부려야 한다.”

6.子曰弟子立則孝하고出則弟하며謹而信하며汎愛衆하되而親仁이니行有餘力이어든則以學文이니라

6.공자께서 말씀하셨다. “자제들은 집안에 들어가선 효도하고, 밖에 나와선 공손하며, 행실은 삼가고, 말은 미덥게 하며, 널리 대중을 사랑하면서도 仁者를 가까이 해야 한다. 이를 행하고 여력이 있으면 그것으로 글을 배울 일이다.”

7.子夏曰賢賢하되易色하며事父母하되能竭其力하며事君하되能致其身하며與朋友交하되言而有信이면雖曰未學이라도吾必謂之學矣라하리라

7.子夏가 말하였다. “賢者를 존경할 때에는 女色 좋아하는 마음과 바꿀 정도로 하고, 부모를 섬길 때에는 자기의 있는 힘을 다하며, 임금을 섬길 때에는 자기 몸을 다 바치고, 친구와 사귈 때 말에 신의가 있으면, 비록 그가 배우지 못했다 하더라도 나는 반드시 그를 배운 사람이라 하리라.”

8.子曰君子不重則不威學則不니라主忠信하며無友不如己者過則勿憚改니라

8.공자께서 말씀하셨다. “군자가 중후하지 않으면 위엄이 없나니, 배워도 견고하지 못할 것이다. 최선을 다하고(忠) 진실 될 것이며(信), 나보다 못한 자와 벗하지 말고, 잘못이 있으면 고치기를 꺼리지 말아야 한다.”

9.曾子曰愼終追遠이면民德歸厚矣리라

9.증자가 말하였다. “윗사람이, 정성스럽게 葬禮를 치르고 제사를 지내 조상을 추모하면 백성들의 마음이 점점 후덕하게 될 것이다.”

 10.子禽問於子貢曰夫子至於是邦也하사必聞其政하시리니求之與抑與之與

10.자금이 자공에게 물었다. “스승님께서는 어떤 나라에 도착하시면 반드시 그 나라의 정치에 대해 들으시는데, 스승님이 듣기를 요구하는 것입니까, 아니면 그 나라 임금이 스스로 들려주는 것입니까?”

 貢曰夫子溫良恭儉讓以得之시니夫子求之也其諸異乎人之求之與인저

 

 자공이 말하였다. “스승님은 온화하고 진실되고 공손하고 절제하고 겸양하는 덕이 있어 자연히 듣게 되는 것이니, 스승님이 그것을 구하는 방법은 아마도 다른 사람이 구하는 방법과는 다르다 할 것이다.”

11.子曰父在觀其志父沒觀其行이니三年無改於父之道라야可謂孝矣니라

11.공자께서 말씀하셨다. “아버지가 살아 계실 때 자식의 뜻을 살피고 아버지가 돌아가신 뒤에 자식의 행동을 보면 그 선악을 알 수 있다. 그러나 아버지가 돌아가신 뒤 3년 동안은 아버지가 하던 방식을 고치는 일이 없어야 孝라고 할 수 있을 것이다.”

12.有子曰禮之用和爲貴하니先王之道斯爲美小大由之니라

12.유자가 말하였다. “禮가 행해질 때는 和氣가 중요하다. 先王의 예법도 이를 아름답게 여겼으므로 大小事를 모두 이런 바탕에서 행하였다.

有所不行하니知和而和不以禮節亦不可行也니라  그러나 해서는 안 될 것이 있으니, 和氣만 알아서 오로지 和氣만을 위주로 하고 엄숙한 태도로 절제하지 않는다면 이런 禮 역시 제대로 행해질 수 없을 것이다.”

13.有子曰信近於義言可復也恭近於禮遠恥辱也

13.유자가 말하였다. “약속이 義에 가까우면 그 약속한 말을 실천할 수 있으며, 공손한 태도가 禮에 가까우면 치욕을 멀리할 수 있으며,

因不失其親이면亦可宗也니라  依託함에 있어 친애할 만한 賢德者를 택한다면 역시 그를 높여 주인으로 섬길 수 있을 것이다.”

14.子曰君子食無求飽하며居無求安하며敏於事而愼於이요就有道而正焉이면可謂好學也已니라

14.공자께서 말씀하셨다. “군자가 먹을 때 배부르길 바라지 않고 거처할 때 편안하길 바라지 않으며, 일에는 민첩하고 말은 신중히 하며, 道 있는 사람에게 나아가 옳고 그름에 대해 質正을 받는다면 학문을 좋아한다고 말할 수 있을 것이다.”

15.子貢曰貧而無諂하며富而無驕하면何如하니잇고子曰可也未若貧而樂하며富而好禮者也니라

15.자공이 말하였다. “가난하지만 아첨하는 일이 없고 부유하지만 교만을 부리는 일이 없으면 어떻습니까?” 공자께서 말씀하셨다. “그것도 괜찮지만 가난하면서도 즐겁게 살고 부유하면서도 禮를 좋아하는 것보다는 못하다.”

子貢曰詩云如切如磋하며如琢如磨라하니其斯之謂與인저子曰賜也始可與言詩已矣로다諸往而知來者온여  자공이 말하였다. “≪시경≫에 ‘자른 뒤에 다시 갈고 쪼은 뒤에 갈 듯 하네.’ 하였는데, 이를 두고 한 말인가 봅니다.” 공자께서 말씀하셨다. “賜와는 이제 詩를 말할 수 있겠다. 지난 일을 말해주니 앞일을 아는구나.”

16.子曰不患人之不己知患不知人也니라

16.공자께서 말씀하셨다. “남이 나를 알아주지 않는다고 걱정할 것이 아니라 내가 남을 알아보지 못하는 것을 걱정해야 한다.”

 

 

 

 

 

 

 

 

'[한문공부] > ☞..논어(論語)' 카테고리의 다른 글

논어대역 - 6. 옹야편  (0) 2009.11.25
논어대역 - 5. 공야장  (0) 2009.11.25
논어대역 - 4. 이인편  (0) 2009.11.25
논어대역 - 3. 팔일편  (0) 2009.11.25
논어대역 - 2. 위정편  (0) 2009.11.25