본문 바로가기
  • 가릉빙가 최정우 포토갤러리
  • 물처럼 바람처럼
[한문공부]/☞..맹자(孟子)

孟子集註卷之二

by 가릉빙가 2009. 11. 29.

 

 

孟子集註卷之二 梁惠王章句下 凡十六章 본문

 

孟子集註卷之二

梁惠王章句下

凡十六章

 

<제1장>

 

莊暴ㅣ 見孟子曰暴ㅣ 見於王호니 王이 語暴以好樂이어시늘 暴ㅣ 未有以對也호니 曰好樂이 何如하니잇고 孟子ㅣ 曰王之好樂이 甚則齊國은 其庶幾乎인뎌

他日에 見於王曰王이 嘗語莊子以好樂하샤소니 有諸잇가 王이 變乎色曰寡人이 非能好先王之樂也ㅣ라 直好世俗之樂耳로이다

曰王之好樂이 甚則齊其庶幾乎인뎌 今之樂이 由古之樂也ㅣ니이다

曰可得聞與잇가 曰獨樂樂과 與人樂樂이 孰樂이니잇고 曰不若與人이니이다 曰與少樂樂과 與衆樂樂이 孰樂이니잇고 曰不若與衆이니이다

臣이 請爲王言樂호리이다

今王이 鼓樂於此ㅣ어시든 百姓이 聞王의 鐘鼓之聲과 管籥之音하고 擧疾首蹙頞而相告曰吾王之好鼓樂이여 夫何使我로 至於此極也오 하야 父子ㅣ 不相見하며 兄弟妻子ㅣ 離散하며 今王이 田獵於此ㅣ어시든 百姓이 聞王의 車馬之音하며 見羽旄之美하고 擧疾首蹙頞而相告曰吾王之好田獵이여 夫何使我로 至於此極也오 하야 父子ㅣ 不相見하며 兄弟妻子ㅣ 離散하면 此는 無他ㅣ라 不與民同樂也ㅣ니이다

今王이 鼓樂於此ㅣ어시든 百姓이 聞王의 鐘鼓之聲과 管籥之音하고 擧欣欣然有喜色而相告曰吾王이 庶幾無疾病與아 何以能鼓樂也오 하며 今王이 田獵於此ㅣ어시든 百姓이 聞王의 車馬之音하며 見羽旄之美하고 擧欣欣然有喜色而相告曰吾王이 庶幾無疾病與아 何以能田獵也오 하면 此는 無他ㅣ라 與民同樂也ㅣ니이다

今王이 與百姓同樂則王矣시리이다

 

<제2장>

 

○ 齊宣王이 問曰文王之囿ㅣ 方七十里라 하니 有諸잇가 孟子ㅣ 對曰於傳에 有之하니이다

曰若是其大乎ㅣ잇가 曰民이 猶以爲小也ㅣ니이다 曰寡人之囿는 方四十里로대 民이 猶以爲大는 何也잇고 曰文王之囿ㅣ 方七十里에 芻蕘자ㅣ 往焉하며 雉兎者ㅣ往焉하야 與民同之하시니 民이 以爲小ㅣ 不亦宜乎ㅣ잇가

臣이 始至於境하야 問國之大禁然後에 敢入호니 臣은 聞郊關之內에 有囿ㅣ 方四十里에 殺其麋鹿者를 如殺人之罪라 하니 則是方四十里로 爲阱於國中이니 民이 以爲大ㅣ 不亦宜乎ㅣ잇가

 

<제3장>

 

○ 齊宣王이 問曰交鄰國이 有道乎ㅣ잇가 孟子ㅣ 對曰有하니 惟仁者아 爲能以大事小하나니 是故로 湯이 事葛하시고 文王이 事昆夷하시니이다 惟智者ㅣ아 爲能以小事大하나니 故로 大王이 事獯鬻하시고 句踐이 事吳하니이다

以大事小者는 樂天者也ㅣ오 以小事大者는 畏天者也ㅣ니 樂天者는 保天下하고 畏天者는 保其國이니이다

詩云畏天之威하야 于時保之라 하니이다

王曰大哉라 言矣여 寡人이 有疾호니 寡人은 好勇하노이다

對曰王請無好小勇하쇼셔 夫撫劒疾視曰彼惡敢當我哉리오 하나니 此는 匹夫之勇이라 敵一人者也ㅣ니 王請大之하쇼셔

詩云王赫斯怒하샤 爰整其旅하야 以遏徂莒하야 以篤周祜하야 以對于天下ㅣ라 하니 此는 文王之勇也ㅣ니 文王이 一怒而安天下之民하시니이다

書曰天降下民하샤 作之君作之師하샨든 惟曰其助上帝라 寵之四方이시니 有罪無罪에 惟我ㅣ 在커니 天下ㅣ 曷敢有越厥志리오 하니 一人이 衡行於天下ㅣ어늘 武王이 恥之하시니 此는 武王之勇也ㅣ니 而武王이 亦一怒而安天下之民하시니이다

今王이 亦一怒而安天下之民하시면 民이 惟恐王之不好勇也ㅣ리이다

 

<제4장>

 

○ 齊宣王이 見孟子於雪宮이러시니 王曰賢者도 亦有此樂乎ㅣ잇가 孟子ㅣ 對曰有하니 人不得則非其上矣니이다

不得而非其上者도 非也ㅣ며 爲民上而不與民同樂者도 亦非也ㅣ니이다

樂民之樂者는 民亦樂其樂하고 憂民之憂者는 民亦憂其憂하나니 樂以天下하며 憂以天下하고 然而不王者ㅣ 未之有也ㅣ니이다

昔者에 齊景公이 問於晏子曰吾欲觀於轉附朝儛하야 遵海而南하야 放于琅邪하노니 吾何脩而可以比於先王觀也오

晏子ㅣ 對曰善哉라 問也ㅣ여 天子ㅣ 適諸侯曰巡狩ㅣ니 巡狩者는 巡所守也ㅣ오 諸侯ㅣ 朝於天子曰述職이니 述職者는 述所職也ㅣ니 無非事者ㅣ오 春省耕而補不足하며 秋省斂而助不給하나니 夏諺에 曰吾王이 不遊면 吾何以休ㅣ며 吾王이 不豫면 吾何以助ㅣ리오 一遊一豫ㅣ 爲諸侯度ㅣ라 하니이다

今也에는 不然하야 師行而糧食하야 飢者ㅣ 弗食하며 勞者ㅣ 弗息하야 睊睊胥讒하야 民乃作慝이어늘 方命虐民하야 飮食若流하야 流連荒亡하야 爲諸侯憂하나니이다

從流下而忘反을 謂之流ㅣ오 從流上而忘反을 謂之連이오 從獸無厭을 謂之荒이오 樂酒無厭을 謂之亡이니

先王은 無流連之樂과 荒亡之行하더시니 惟君所行也ㅣ니이다

景公이 說하야 大戒於國하고 出舍於郊하야 於是에 始興發하야 補不足하고 召大師曰爲我하야 作君臣相說之樂하라 하니 蓋徵招角招ㅣ 是也ㅣ라 其詩曰畜君何尤ㅣ리오 하니 畜君者는 好君也ㅣ니이다

 

<제5장>

 

○ 齊宣王이 問曰人皆謂我毁明堂이라 하나니 毁諸아 己乎잇가

孟子ㅣ 對曰夫明堂者는 王者之堂也ㅣ니 王欲行王政則勿毁之矣쇼셔

王曰王政을 可得聞與잇가 對曰昔者文王之治岐也에 耕者를 九一하며 仕者를 世祿하며 關市를 譏而不征하며 澤梁을 無禁하며 罪人을 不孥하뎌시니 老而無妻曰鰥이오 老而無夫曰寡ㅣ오 老而無子曰獨이오 幼而無父曰孤ㅣ니 此四者는 天下之窮民而無告者ㅣ어늘 文王이 發政施仁하샤대 必先斯四者하시니 詩云哿矣富人이어니와 哀此煢獨이라 하니이다

王曰善哉라 言乎ㅣ여 曰王如善之則何爲不行이니잇고 王曰寡人이 有疾호니 寡人은 好貨하노이다 對曰昔者에 公劉ㅣ 好貨하더시니 詩云乃積乃倉이어늘 乃裹餱糧을 于橐于囊이오아 思戢用光하야 弓矢斯張하며 干戈戚揚으로 爰方啓行이라하니 故로 居者ㅣ 有積倉하며 行者ㅣ有裹糧也然後에아 可以爰方啓行이니 王如好貨ㅣ어시든 與百姓同之하시면 於王에 何有ㅣ리잇고

王曰寡人이 有疾호니 寡人은 好色하노이다 對曰昔者에 大王이 好色하사 愛厥妃하더시니 詩云古公亶父ㅣ 來朝走馬하샤 率西水滸하야 至於岐下하야 爰及姜女로 聿來胥宇ㅣ라 하니 當是時也하야 內無怨女하며 外無曠夫하니 王如好色이어시든 如百姓同之하시면 於王에 何有ㅣ리잇고

 

<제6장>

 

○ 孟子ㅣ 謂齊宣王曰王之臣이 有託其妻子於其友而之楚遊者ㅣ 比其反也하야 則凍餒其妻子ㅣ어든 則如之何잇고 王曰棄之니이다

曰士師ㅣ 不能治士ㅣ어든 則如之何잇고 王曰已之니이다

曰四境之內ㅣ 不治어든 則如之何잇고 王이 顧左右而言他하시다

 

<제7장>

 

○ 孟子ㅣ 見齊宣王曰所謂故國者는 非謂有喬木之謂也ㅣ라 有世臣之謂也ㅣ니 王無親臣矣샤소이다 昔者所進을 今日에 不知其亡也온여

王曰吾何以識其不才而舍之잇고

曰國君이 進賢호대 如不得己니 將使卑로 踰尊하며 疏로 踰戚이니 可不愼與잇가

左右ㅣ 皆曰賢이라도 未可也하며 諸大夫ㅣ 皆曰賢이라도 未可也하고 國人이 皆曰賢然後에 察之하야 見賢焉然後에 用之하며 左右ㅣ 皆曰不可ㅣ라도 勿聽하며 諸大夫ㅣ 皆曰不可ㅣ라도 勿聽하고 國人이 皆曰不可然後에 察之하야 見不可焉然後에 去之하며

左右ㅣ皆曰可殺이라도 勿聽하며 諸大夫ㅣ 皆曰可殺이라도 勿聽하고 國人이 皆曰可殺然後에 察之하야 見可殺焉然後에 殺之니 故로 曰國人이 殺之也ㅣ라 하니이다

如此然後에 可以爲民父母ㅣ니이다

 

<제8장>

 

○ 齊宣王이 問曰湯이 放桀하시고 武王이 伐紂ㅣ라 하니 有諸잇가 孟子ㅣ 對曰於傳에 有之하니이다

曰臣弑其君이 可乎ㅣ잇가

曰賊仁者를 謂之賊이오 賊義者를 謂之殘이오 殘賊之人을 謂之一夫ㅣ니 聞誅一夫紂矣오 未聞弑君也케이다

 

<제9장>

 

○ 孟子ㅣ 見齊宣王曰爲巨室則必使工師로 求大木하시리니 工師ㅣ 得大木則王이 喜하야 以爲能勝其任也ㅣ라 하시고 匠人이 斲而小之則王이 怒하야 以爲不勝其任矣라 하시리니 夫人이 幼而學之는 壯而欲行之니 王曰姑舍女의 所學하고 而從我ㅣ라 하시면 則何如하니잇고

今有璞玉於此하면 雖萬鎰이라도 必使玉人彫琢之하시리니 至於治國家하야는 則曰姑舍女의 所學하고 而從我ㅣ라 하시면 則何以異於敎玉人彫琢玉哉잇고

 

<제10장>

 

○齊人이 伐燕勝之어늘

宣王이 問曰或謂寡人勿取라 하며 或謂寡人取之라 하나니 以萬乘之國으로 伐萬乘之國호대 五旬而擧之하니 人力으로 不至於此ㅣ니 不取하면 必有天殃이니 取之何如하니잇고

孟子ㅣ 對曰取之而燕民이 悅則取之하쇼셔 古之人이 有行之者하니 武王이 是也ㅣ니이다 取之而燕民이 不悅則勿取하쇼셔 古之人이 有行之者하니 文王이 是也ㅣ니이다

以萬乘之國으로 伐萬乘之國이어늘 簞食壺漿으로 以迎王師는 豈有他哉리오 避水火也ㅣ니 如水ㅣ 益深하며 如火ㅣ 益熱이면 亦運而已矣니이다

 

<제11장>

 

○ 齊人이 伐燕取之한대 諸侯ㅣ 將謀救燕이러니 宣王이 曰諸侯ㅣ 多謀伐寡人者하니 何以待之잇고 孟子ㅣ 對曰臣은 聞七十里로 爲政於天下者는 湯이 是也ㅣ니 未聞以千里로 畏人者也케이다

書에 曰湯이 一征을 自葛로 始하신대 天下ㅣ 信之하야 東面而征에 西夷ㅣ 怨하며 南面而征에 北狄이 怨하야 曰奚爲後我오하야 民이 望之호대 若大旱之望雲霓也하야 歸市者ㅣ 不止하며 耕者ㅣ 不變이어늘 誅其君而弔其民하신대 若時雨ㅣ 降이라 民이 大悅하니 書에 曰徯我后하다소니 后來하시니 其蘇ㅣ라 하니이다

今에 燕虐其民이어늘 王往而征之하시니 民이 以爲將拯已於水火之中也ㅣ라 하야 簞食壺漿으로 以迎王師ㅣ어늘 若殺其父兄하며 係累其子弟하며 毁其宗廟하며 遷其重器하면 如之何其可也ㅣ리오 天下ㅣ 固畏齊之彊也ㅣ니 今又倍地而不行仁政이면 是는 動天下之兵也ㅣ니이다

王速出令하샤 反其旄倪하시며 止其重器하시고 謀於燕衆하야 置君而後에 去之則猶可及止也ㅣ리이다

 

<제12장>

 

○ 鄒ㅣ 與魯鬨이러니 穆公이 問曰吾有司死者ㅣ 三十三人이로대 而民은 莫之死也하니 誅之則不可勝誅ㅣ오 不誅則疾視其長上之死而不救하니 如之何則可也잇고

孟子ㅣ 對曰凶年饑歲에 君之民이 老弱은 轉乎溝壑하고 壯者는 散而之四方者ㅣ 幾千人矣오 而君之倉廩이 實하며 府庫ㅣ 充이어늘 有司ㅣ 莫以告하니 是는 上慢而殘下也ㅣ니 曾子ㅣ 曰戒之戒之하라 出乎爾者ㅣ 反乎爾者也ㅣ라 하시니 夫民이 今而後에 得反之也ㅣ로소니 君無尤焉하쇼셔

君行仁政하시면 斯民이 親其上하야 死其長矣리이다

 

<제13장>

 

○ 滕文公이 問曰滕은 小國也ㅣ라 間於齊楚하니 事齊乎ㅣ잇가 事楚乎ㅣ잇가

孟子ㅣ 對曰是謀는 非吾의 所能及也ㅣ로소이다 無己則有一焉하니 鑿斯池也하며 築斯城也하야 與民守之하야 效死而民弗去則是可爲也ㅣ니이다

 

<제14장>

 

○ 滕文公이 問曰齊人이 將築薛하니 吾ㅣ 甚恐하노니 如之何則可잇고

孟子ㅣ 對曰昔者에 大王이 居邠하실새 狄人이 侵之어늘 去하시고 之岐山之下하샤 居焉하시니 非擇而取之라 不得已也ㅣ시니이다

苟爲善이면 後世子孫이 必有王者矣리니 君子ㅣ 創業垂統하야 爲可繼也ㅣ라 若夫成功則天也ㅣ니 君如彼에 何哉리오 彊爲善而已矣니이다

 

<제15장>

 

○ 滕文公이 問曰滕은 小國也ㅣ라 竭力하야 以事大國이라도 則不得免焉이로소니 如之何則可잇고 孟子ㅣ 對曰昔者에 大王이 居邠하실새 狄人이 侵之어늘 事之以皮弊라도 不得免焉하며 事之以犬馬ㅣ라도 不得免焉하며 事之以珠玉이라도 不得免焉하야 乃屬其耆老而告之曰狄人之所欲者는 吾土地也ㅣ니 吾는 聞之也호니 君子는 不以其所以養人者로 害人이라호니 二三子는 何患乎無君이리오 我將去之호리라 하시고 去邠하시고 踰梁山하샤 邑于岐山之下하샤 居焉하신대 邠人이 曰仁人也ㅣ라 不可失也ㅣ라 하고 從之者ㅣ 如歸市하더라

或曰世守也ㅣ라 非身之所能爲也ㅣ니 效死勿去ㅣ라 하나니

君請擇於斯二者하쇼셔

 

<제16장>

 

○ 魯平公이 將出할새 嬖人臧倉者ㅣ 請曰他日에 君이 出則必命有司所之러시니 今에 乘輿ㅣ 已駕矣로대 有司ㅣ 未知所之하니 敢請하노이다 公曰將見孟子호리라 曰何哉잇고 君所爲輕身하야 以先於匹夫者는 以爲賢乎ㅣ잇가 禮義는 由賢者出이어늘 而孟子之後喪이 踰前喪하니 君無見焉하쇼셔 公曰諾다

樂正子ㅣ 入見曰君이 奚爲不見孟軻也ㅣ잇고 曰或이 告寡人曰 孟子之後喪이 踰前喪이라할새 是以로 不往見也호라 曰何哉잇고 君所謂踰者는 前以士ㅣ오 後以大夫ㅣ면 前以三鼎而後以五鼎與잇가 曰否ㅣ라 謂棺槨衣衾之美也ㅣ니라 曰非所謂踰也ㅣ라 貧富ㅣ 不同也ㅣ니이다

樂正子ㅣ 見孟子曰克이 告於君호니 君이 爲來見也ㅣ러시니 嬖人有臧倉者ㅣ 沮君이라 君이 是以로 不果來也하시니이다 曰行或使之며 止或尼之나 行止는 非人의 所能也ㅣ라 吾之不遇魯侯는 天也ㅣ니 臧氏之子ㅣ 焉能使予로 不遇哉리오

 

孟子集註卷之二 終 

 

 

梁惠王章句下 제1장 해설

 

<제1장>

 

莊暴ㅣ 見孟子曰暴ㅣ 見於王호니 王이 語暴以好樂이어시늘 暴ㅣ 未有以對也호니 曰好樂이 何如하니잇고 孟子ㅣ 曰王之好樂이 甚則齊國은 其庶幾乎인뎌

장포가 맹자를 뵙고 가로대 포가 왕을 뵈오니 왕이 포더러 호악(풍류를 좋아함)으로써 말하시거늘 포가 써 대답함이 있지 아니호니 가로대 풍류를 좋아함이 어떠하니잇고? 맹자 가라사대 왕의 풍류를 좋아함이 심한즉 제나라는 그 서기할진져!

 

莊 : 씩씩할 장 暴 : 서운할 포 見 : 뵐 현 庶幾 : 조짐, 여기서는 좋은 조짐

 

[앞주]

莊暴는 齊臣也ㅣ라 庶幾는 近辭也ㅣ니 言近於治라

장포는 제나라 신하라. 서기는 가깝다는 말이니 정치에 가까움을 말함이라.

 

他日에 見於王曰王이 嘗語莊子以好樂하샤소니 有諸잇가 王이 變乎色曰寡人이 非能好先王之樂也ㅣ라 直好世俗之樂耳로이다

(맹자가) 다른 날에 왕을 뵙고 가라사대 왕이 일찍이 장자더러 호악으로써 말씀하사소니 있으니잇가(그러하시니잇가)? 왕이 빛을 변하며(얼굴빛이 달라지며) 가로대 과인이 능히 선왕의 풍류를 좋아함이 아니라 다만 세속의 풍류를 좋아함이로이다.

 

莊子 : 장포를 이르는 말. 여기서 子는 장씨라는 뜻의 접미어. 直 : 다만 직

 

[앞주]

變色者는 慚其好之不正也ㅣ라

변색은 그 좋아함이 바르지 아니함을 부끄러워 함이라.

 

慚 : 慙(부끄러울 참)과 동일

 

曰王之好樂이 甚則齊其庶幾乎인뎌 今之樂이 由古之樂也ㅣ니이다

가라사대 왕의 풍류를 좋아함이 심한즉 제나라는 그 서기할진저! 이제의 풍류가 옛 풍류와 같으니이다.

 

由 : 같을 유

 

[앞주]

今樂은 世俗之樂이오 古樂은 先王之樂이라.

금악은 세속의 풍류요 고악은 선왕의 풍류라.

 

曰可得聞與잇가 曰獨樂樂과 與人樂樂이 孰樂이니잇고 曰不若與人이니이다 曰與少樂樂과 與衆樂樂이 孰樂이니잇고 曰不若與衆이니이다

가로대 가히 얻어 들으리잇가? 가라사대 홀로 하는 풍류의 즐거움과 사람과 더불어 하는 풍류의 즐거움이 무엇이 즐거우니잇고? (제선왕) 가로대 사람과 더부느니만 같지 못하니이다(사람과 더불어 하는 즐거움이 좋을 것 같습니다). (맹자)가라사대 적은 사람들과 더불어 하는 풍류의 즐거움과 무리와 더불어 하는 풍류의 즐거움이 무엇이 즐거우니잇고? (제선왕) 가로대 무리로 더불어 하느니만 같지 못하니이다.

 

樂樂 : 풍류 악, 즐거울 락

 

[앞주]

獨樂이니 不若與人하고 與少樂이 不若與衆은 亦人之常情也ㅣ라

홀로 즐거워하니 사람과 더불어 하느니만 같지 못하고 소와 더불어 하는 즐거움이 무리와 더불어 하는 것과 같지 못함은 또한 사람의 떳떳한 감정이라.

 

臣이 請爲王言樂호리이다

신이 청컨대 왕을 위해서 풍류를 말씀호리이다.

 

[앞주]

此以下는 皆孟子之言也ㅣ라

이로써 아래는 다 맹자의 말씀이라.

 

今王이 鼓樂於此ㅣ어시든 百姓이 聞王의 鐘鼓之聲과 管籥之音하고 擧疾首蹙頞而相告曰吾王之好鼓樂이여 夫何使我로 至於此極也오하야 父子ㅣ 不相見하며 兄弟妻子ㅣ 離散하며 今王이 田獵於此ㅣ어시든 百姓이 聞王의 車馬之音하며 見羽旄之美하고 擧疾首蹙頞而相告曰吾王之好田獵이여 夫何使我로 至於此極也오하야 父子ㅣ 不相見하며 兄弟妻子ㅣ 離散하면 此는 無他ㅣ라 不與民同樂也ㅣ니이다

이제 왕이 풍류를 이에 뜯거시든 백성이 왕의 종고의 소리와 관약의 소리를 듣고 모두 머리를 아파하고 이마를 찌뿌리면서 서로 고하여(쑥덕거리며) 가로대 우리 왕이 풍류 뜯는 것을 좋아하심이여. 무릇 어찌 우리로 하여금 이 극한데 이르게 하는고 하야 부자가 서로 보지 못하며 형제처자가 이산하며, 이제 왕이 이에 사냥을 하어시든 백성이 왕의 수레와 말의 소리를 듣고 우모의 아름다움을 보고, 모두 머리를 아파하고 이마를 찌뿌리며 서로 고하여 가로대 우리 임금이 사냥을 좋아하심이여 무릇 어찌 우리로 하여금 이 극한데 이르게 하는고 하야 부자가 서로 보지 못하며 형제처자가 이산하면 이는 다름이 없느니라. 백성과 더불어 한 가지로 즐거워하지 않음이니이다.

 

管 : 젓대 관 籥 : 피리 약 擧 : 모두 거 蹙 : 찌뿌릴 축 頞 : 이마 알 田 : 사냥할 전 獵 : 사냥할 렵 旄 : 기 모

 

[앞주]

鍾, 鼓, 管, 籥은 皆樂器也ㅣ라 擧는 皆也ㅣ오 疾首는 頭痛也ㅣ오 蹙은 聚也ㅣ오 頞은 額也ㅣ라 人이 憂戚則蹙其額이라 極은 窮也ㅣ라 羽旄는 旌屬이라 不與民同樂은 謂獨樂其身하고 而不恤其民하야 使之窮困也ㅣ라

종과 고와 관과 약은 다 악기이라. 거는 요, 질수는 머리를 아파함이오, 축은 모임(찌뿌림)이오, 알은 이마라. 사람이 근심하고 슬퍼한즉 그 이마를 찌뿌림이라. 극은 궁함이라. 우모는 깃대에 속함이라. 백성과 더불어 한 가지 즐거워하지 않음은 이르되 홀로 그 몸만을 즐거워하고 그 백성을 아끼지 아니해서 하야금 궁곤하게 함이라.

 

額 : 이마 액 旌 : 기 정(천자가 사기를 고무할 때 쓰던 기)

 

今王이 鼓樂於此ㅣ어시든 百姓이 聞王의 鐘鼓之聲과 管籥之音하고 擧欣欣然有喜色而相告曰吾王이 庶幾無疾病與아 何以能鼓樂也오 하며 今王이 田獵於此ㅣ어시든 百姓이 聞王의 車馬之音하며 見羽旄之美하고 擧欣欣然有喜色而相告曰吾王이 庶幾無疾病與아 何以能田獵也오 하면 此는 無他ㅣ라 與民同樂也ㅣ니이다

이제 왕이 이에 풍류를 뜯거시든 백성이 왕의 종고의 소리와 관약의 소리를 듣고 모두가 흔흔연히 기쁜 빛을 두고 서로 고하여 가로대 우리 왕이 거의 질병이 없으신가, 어찌 써 능히 고악하시는고 하며 이제 왕이 이에 사냥을 하거시든 백성이 왕의 거마의 소리를 들으며 우모의 아름다움을 보고 모두 흔흔연히 기쁜 빛을 두고 서로 가로대 우리 왕이 거의 질병이 없으신가, 어찌 써 능히 전렵을 하시는고 하면 이는 다름이 없느니라. 백성과 더불어 한 가지 즐거워함이니이다.

 

[앞주]

與民同樂者는 推好樂之心하야 以行仁政하야 使民으로 各得其所也ㅣ라

백성과 더불어 한가지로 즐거워함은 풍류를 좋아하는 마음을 미루어서 써 어진 정치를 행하야 백성으로 하여금 각각 그 곳을 얻게 함이라.

 

今王이 與百姓同樂則王矣시리이다

이제 왕이 백성과 더불어 한가지로 즐거워한즉 왕하시리이다.

 

[앞주]

好樂而能與百姓同之면 則天下之民이 歸之矣리니 所謂齊其庶幾者ㅣ 如此라 ○范氏曰戰國之時에 民窮財盡이어늘 人君이 獨以南面之樂으로 自奉其身일새 孟子ㅣ 切於救民故로 因齊王之好樂하사 開導其善心하야 深勵其與民同樂하시고 而謂今樂이 猶古樂이라 하시니 其實은 今樂古樂이 何可同也ㅣ리오마는 但與民同樂之意는 則無古今之異耳라 若必欲以禮樂으로 治天下댄 當如孔子之言하야 必用韶舞하며 必放鄭聲이니 蓋孔子之言은 爲邦之正道요 孟子之言은 救時之急務니 所以不同이라 ○梁氏曰樂은 以和爲主어늘 使人으로 聞鐘鼓管絃之音하고 而疾首蹙頞이면 則雖奏以咸英韶濩라도 無補於治也ㅣ라 故로 孟子ㅣ 告齊王以此하사 姑正其本而已시니라.

풍류를 좋아하고 능히 백성과 더불어 한가지하면 천하의 백성이 돌아가리니 이른바 제나라가 그 서기한다 한 것이 이 같음이라. ○범씨 가로대 전국의 때에 백성이 궁하고 재물이 다했거늘 인군이 홀로 남면의 즐거움으로써 스스로 그 몸을 받들새 맹자가 백성을 구원함에 간절한 고로 제왕의 풍류를 좋아함을 인하사 그 선심을 개도해서 깊이 그 백성과 더불어 한가지함을 권하시고 이르되 이제 풍류가 옛 풍류와 같다 하시니, 그 실은 금악과 고악이 어찌 같으리오마는 다만 여민동락의 뜻은 즉 고금의 다름이 없느니라. 만약 반드시 예악으로써 천하를 다스고자 할진댄 마땅히 (논어에 있는) 공자의 말씀과 같아서 반드시 소무를 쓰며 반드시 정성(음탕하고 못된 음악)을 내칠지니, 대개 공자의 말씀은 나라의 정도를 위함이오, 맹자의 말씀은 때의 급히 힘써야 할 것을 구함이니 써한 바 같지 않음이라. ○양씨 가로대 풍류는 화로써 주장을 삼거늘 사람으로 하여금 종고관현의 소리를 듣고 머리를 아파하고 이마를 찌뿌리면 곧 비록 함, 영, 소, 호로써 아뢰더라도(연주하더라도) 정치하는데 도움이 없으리라. 그러므로 맹자가 제왕에게 이로써 고하사 아직 그 근본을 바루게 하실 뿐이시니라

 

韶 : 풍류이름 소, 순임금이 지은 舞樂 英 : 풍류이름 영 濩 : 풍류이름 호 姑 : 아직 고

 

[앞주 해설]

韶에 관해서는 『論語』 「八佾篇」에 子ㅣ 謂韶는 盡美矣요 又盡善也ㅣ라 하시고 謂武는 盡美矣나 未盡善也ㅣ라(공자께서 이르시되 소는 미를 다함이요 또한 선을 다함이라 하시고 이르시되 무는 미를 다했으나 선을 다하지 못했느니라라 하였다. 여기서 韶는 순임금이 지으신 舞樂으로 진선진미라 평하였고, 武는 주나라 무왕의 舞樂으로 무왕은 무력으로 천하를 잡았으므로 장대한 美는 있어도 평화로운 善은 부족하다고 평하였다.

鄭聲은 정나라의 음탕한 음악을 말하는데 공자는 『論語』 「陽貨篇」에 아악과 비교하여 다음과 같이 말하고 있다. 子ㅣ曰惡紫之奪朱也하며 惡鄭聲之亂雅樂也하며 惡利口之覆邦家者하노라((공자 가라사대 자주빛이 붉은 빛을 빼앗는 것을 미워하며 정나라 음악이 아악을 어지럽히는 것을 미워하며 입빠름이 나라를 뒤엎는 것을 미워하노라

咸은 咸池, 혹은 大咸이라고도 하며 요임금 때의 음악을 말한다. 咸池는 본래 해가 미역감는다는 천상의 연못을 가리키기도 하고, 흔히 서쪽 바다를 말하기도 하며, 혹은 오곡을 맡아보는 별이름을 일컫기도 한다. 

 

 

梁惠王章句下 제2장 해설

 

<제2장>

 

○ 齊宣王이 問曰文王之囿ㅣ 方七十里라 하니 有諸잇가 孟子ㅣ 對曰於傳에 有之하니이다

제선왕이 물어 가로대 문왕의 동산이 방소가 칠십리라 하니 있으니잇가? 맹자 대답하여 가로대 전에 있으니이다.

 

[앞주]

囿者는 蕃育鳥獸之所나 古者에 四時之田을 皆於農隙하야 以講武事라 然이나 不欲馳騖於稼穡場圃之中故로 度閒曠之地하야 以爲囿나 然이나 文王七十里之囿는 其亦三分天下에 有其二之後也與인저

유는 조수를 번식하고 기르는 곳이나 옛적에 사시의 사냥을 다 농사의 틈을 타서 써 무사를 강하였느니라. 그러나 가색장포(심고 거두는 장소나 포전)의 가운데에 달리고자 않는고로 한가하고 광원한 땅을 헤아려서 써 동산을 만드나 그러나 문왕 칠십리의 동산은 그 또한 천하를 삼분함에 그 둘을 둔 뒤인저!

 

蕃 : 성할 번, 번식할 번 隙 : 틈 극 騖 : 달릴 무 圃 : 남새밭 포

 

曰若是其大乎ㅣ잇가 曰民이 猶以爲小也ㅣ니이다 曰寡人之囿는 方四十里로대 民이 猶以爲大는 何也잇고 曰文王之囿ㅣ 方七十里에 芻蕘자ㅣ 往焉하며 雉兎者ㅣ往焉하야 與民同之하시니 民이 以爲小ㅣ 不亦宜乎ㅣ잇가

(제선왕) 가로대 이와 같이 그 크니잇가? (맹자) 가라사대 백성이 오히려 써 적다고 하니이다. (제선왕) 가로대 과인의 동산은 방소가 사십리로대 백성이 오히려 써 크다함은 어찌니잇고? (맹자) 가라사대 문왕의 동산이 방소가 칠십리에 꼴 베고 나무하는 자 가며 꿩 잡고 토끼 잡는 자 가서 백성과 더불어 한가지하시니 백성이 써 적다함이 또한 마땅치 않으니잇가?

 

芻 : 꼴 추 蕘 : 나무할 요, 땔나무 요

 

[앞주]

芻는 草也ㅣ오 蕘는 薪也ㅣ라

추는 풀베는 것이오, 요는 섭(땔나무)이라.

 

臣이 始至於境하야 問國之大禁然後에 敢入호니 臣은 聞郊關之內에 有囿ㅣ 方四十里에 殺其麋鹿者를 如殺人之罪라 하니 則是方四十里로 爲阱於國中이니 民이 以爲大ㅣ 不亦宜乎ㅣ잇가

신이 비로서 지경에 이르러서 나라의 크게 금함을 물은 연후에 감히 들어오니 신은 들으니 교관(국경의 관문)의 안에 동산이 있어 방소 사십리에 그 미록을 죽이는 자를 사람 죽인 죄와 같이 한다하니 즉 이 방소 사십리로 나라 가운데에 함정을 만들음이니 백성이 써 크다 함이 또한 마땅치 않으니잇가?

 

[앞주]

禮에 入國而問禁이라 國外百里ㅣ 爲郊오 郊外에 有關이라 阱은 坎地하야 以陷獸者ㅣ니 言陷民於死也ㅣ라

예에 나라에 들어감에 금함을 물음이라. 나라 밖 백리가 교가 되고 교 밖에 관문이 있느니라. 정은 땅을 파서 써 짐승을 빠지게 함이니 말하되 백성을 죽음에 빠지게 함이라.

 

[앞주 해설]

『禮記』 『曲禮上』편에 국경에 막 들어가서는 그 나라에서 금하는 것을 묻고, 국경을 지나 나라에 완전히 들어가면 그 나라의 풍속을 묻고, 남의 집 안을 방문하면 먼저 들어가면 그 집안 사람들이 꺼리는 것을 묻는다(入境而問禁하며 入國而問俗하며 入門而問諱니라)고 하였듯이, 맹자도 제선왕의 초청을 받아 제나라를 방문하면서 먼저 관문을 통과하면서 제나라에서 가장 크게 금하는 일들을 물어본 것이다. 그런데 임금의 동산에서 일반 백성이 미록을 죽이는 것을 살인죄와 같이 취급한다는 말을 듣고, 제선왕에게 비록 왕의 동산이 문왕보다 적은 동산이지만 그러한 금령이 백성들에게는 매우 큰 동산으로 여겨질 수 밖에 없는 이유임을 밝히고 있다. 다시 말해 동산의 크고 넓음이 문제가 아니라 여민동락하는 정치인가 아닌가를 묻고 있는 것이다. 

 

 

梁惠王章句下 제3장 해설

 

<제3장>

 

○ 齊宣王이 問曰交鄰國이 有道乎ㅣ잇가 孟子ㅣ 對曰有하니 惟仁者아 爲能以大事小하나니 是故로 湯이 事葛하시고 文王이 事昆夷하시니이다 惟智者ㅣ아 爲能以小事大하나니 故로 大王이 事獯鬻하시고 句踐이 事吳하니이다

제선왕이 물어 가로대 이웃 나라를 사귐이 도가 있나니잇가? 맹자 대답하여 가라사대 오직 어진 자라야 능히 큼으로써 적음을 섬기나니 이런 고로 탕임금이 갈을 섬기시고 문왕이 곤이를 섬기시니이다. 오직 지혜로운 자라야 능히 소로써 대를 섬기나니 그러므로 태왕이 훈육을 섬기시고 구천이 오나라를 섬기니이다.

 

獯 : 오랑캐 훈, 흉노족의 다른 이름 鬻 : 오랑캐 육, 팔 육, 죽 죽, 어릴 국

 

[앞주]

仁人之心은 寬洪惻怛하야 而較計大小彊弱之私라 故로 小國이 雖或不恭이나 而吾所以字之之心으로 自不能已요 智者는 明義理하고 識時勢라 故로 大國이 雖見侵陵이나 而吾所以事之之禮로 尤不敢廢라 湯事는 見後篇이오 文王事는 見詩大雅요 大王事는 見後章이라 所謂狄人이니 則獯鬻也ㅣ라 句踐은 越王名이니 事見國語史記하니라

어진 사람의 마음은 관홍하고(너그럽고 넓고) 측달해서(측은하고 슬퍼하야) 대소 강약의 사사로움을 비교해서 꾀를 함이 없느니라. 그러므로 작은 나라가 비록 혹 공순하지 아니하나 내 써 사랑하는 마음으로 스스로 능히 말지 아니하고, 지혜로운 자는 의리에 밝고 시세를 아느니라. 그러므로 큰 나라가 비록 침노하고 능멸히 여김을 보게 되나 나의 써한 바 섬기는 예를 더욱 감히 폐하지 않느니라. 탕임금의 일은 뒷편에 나타나고, 문왕의 일은 『시경』「대아」편에 나타나고, 태왕의 일은 뒷장에 나타나느니라. 이른바 적인은 곧 훈육이라. 구천은 월왕 이름으로 국어사기에 나타나느니라.

 

字 : 사랑할 자 較 : 견줄 교

 

以大事小者는 樂天者也ㅣ오 以小事大者는 畏天者也ㅣ니 樂天者는 保天下하고 畏天者는 保其國이니이다

대로써 소를 섬기는 자는 하늘을 즐거워하는 자요, 소로써 대를 섬기는 자는 하늘을 두려워하는 자이니, 하늘을 즐거워하는 자는 천하를 보전하고, 하늘을 두려워하는 자는 그 나라를 보전하나니이다.

 

[앞주]

天者는 理而已矣라 大之字小와 小之事大는 皆理之當然也ㅣ라 自然合理故로 曰樂天이오 不敢違理故로 曰畏天이라 包含徧覆하야 無不周徧은 保天下之氣象也ㅣ오 制節謹度하야 不敢縱逸은 保一國之規模也ㅣ라

천이라는 것은 이치일 따름이라. 큰 것이 작은 것을 사랑함과 작은 것이 큰 것을 섬김은 다 이치의 당연함이라. 자연히 이치에 합당한 고로 가로대 낙천이라 하고, 감히 이치를 어기지 않는 고로 가로대 외천이라. 포함(모든 것을 다 싸안는 것)하고 변부(두루 빙 둘러 덮는 것)하야 주변(두루하고 두루)하지 않음이 없음은 천하를 보전하는 기상이오, 절도를 짓고 법도를 삼가야 감히 방종하고 게을리 않는 것은 한 나라를 보전하는 법규(규모)니라.

 

徧 : 두루 변 縱 : 방종할 종 逸 : 나태할 일, 편안한 일

 

詩云畏天之威하야 于時保之라 하니이다

시경에 이르되 하늘의 위엄을 두려워해서 이에 보전한다 하니이다.

 

[앞주]

周頌我將之篇이라 時는 是也ㅣ라

「주송 아장」의 편이라. 시는

 

王曰大哉라 言矣여 寡人이 有疾호니 寡人은 好勇하노이다

왕이 가로대 크도다! 말이여, 과인이 병이 있으호니 과인은 용맹을 좋아하노이다.

 

[앞주]

言以好勇故로 不能事大而恤小也ㅣ라

말하되 써 용맹을 좋아하는 고로 능히 큰 것을 섬기고 작은 것을 아끼지 못하느니라.

 

對曰王請無好小勇하쇼셔 夫撫劒疾視曰彼惡敢當我哉리오 하나니 此는 匹夫之勇이라 敵一人者也ㅣ니 王請大之하쇼셔

대답하여 가라사대 왕은 청컨대 작은 용맹을 좋아하지 마소서. 무릇 칼을 어루만지면서 부릅뜨고 보아 가로대 네 어찌 나를 감히 당하리오 하나니 이는 필부의 용맹이라. 한 사람을 대적함이니 왕은 청컨대 크게 하소서!

 

撫 : 어루만질 무 劒 : 칼 검 疾 : 미워할 질

 

[앞주]

疾視는 怒目而視也ㅣ라 小勇은 血氣所爲며 大勇은 義理所發이라

질시는 눈을 부릅뜨고 봄이라. 소용은 혈기의 하는 바요, 대용은 의리의 발하는 바라.

 

詩云王赫斯怒하샤 爰整其旅하야 以遏徂莒하야 以篤周祜하야 以對于天下ㅣ라 하니 此는 文王之勇也ㅣ니 文王이 一怒而安天下之民하시니이다

시에 이르되 왕이 혁히(분연히) 이에 성을 내서 이에 그 무리(군사)를 정돈해서 써 가는 무리를 막아서 써 주나라 복을 돈독히 해서 써 천하에 대한다 하니 이는 문왕의 용맹이니 문왕이 한번 성내심에 천하의 백성을 편안히 하시니이다.

 

徂 : 갈 조 莒 : 풀이름 려, 땅이름 려, 여기서는 무리 려 祜 : 복 호

 

[앞주]

詩는 大雅皇矣篇이라 赫은 赫然怒貌라 爰은 於也ㅣ라 旅는 衆也ㅣ라 遏은 詩에 作按이니 止也ㅣ라 徂는 往也ㅣ라 莒는 詩에 作旅니 徂旅는 謂密人이 侵阮徂共之衆也ㅣ라 篤은 厚也ㅣ라 祜는 福也ㅣ라 對는 答也ㅣ니 以答天下仰望之心也ㅣ라 此는 文王之大勇也ㅣ라

시는 대아 황의편이라. 혁은 혁연히 성내는 모양이라. 원은 이에 어라. 려는 무리라. 遏은 시에 按로 지으니 그침이라. 조는 감이라. 려는 시에 려로 지느니, 조례는 밀이라는 사람이 완나라를 침략하기 위해 공으로 가는 무리라. 독은 후함이라. 호는 복이라. 대는 대답함이니 써 천하가 앙망하는 마음의 대답함이라. 이는 문왕의 큰 용맹이라.

 

按 : 상고할 안, 어루만질 안, 여기서는 막을 알로 읽음.

 

書曰天降下民하샤 作之君作之師하샨든 惟曰其助上帝라 寵之四方이시니 有罪無罪에 惟我ㅣ 在커니 天下ㅣ 曷敢有越厥志리오 하니 一人이 衡行於天下ㅣ어늘 武王이 恥之하시니 此는 武王之勇也ㅣ니 而武王이 亦一怒而安天下之民하시니이다

서경에 말하기를 하늘이 하민을 내리사 인군을 짓고 스승을 지으심은 오직 그 상제를 돕기 때문이라. 사방에 사랑한다 하시니 죄가 있고 죄가 없음에 오직 내가 있거니 천하가 어찌 감히 그 뜻을 넘음이 있으리오 하니, 한 사람이 천하에 횡행하거늘 무왕이 부끄러워하시니 이는 무왕의 용맹이니, 무왕이 또한 한번 노하사 천하의 백성을 편안히 하시니이다.

 

曷 : 어찌 갈 衡 : 저울대 형, 여기서는 비낄 횡으로 새김.

 

[앞주]

書는 周書泰誓之篇也ㅣ라 然이나 所引이 與今書文으로 小異하니 今且依此解之하노라 寵之四方은 寵異之於四方也ㅣ라 有罪者를 我得而誅之하며 無罪者를 我得而安之하니 我旣在此則天下ㅣ 何敢有過越其心志하야 而作亂者乎아 衡行은 謂作亂也ㅣ라 孟子ㅣ 釋書意如此하시고 而言武王도 亦大勇也ㅣ라

서는 주서 태서편이라. 그러나 이끈 바가 이제 서경의 글과 더불어 조금 다르니, 이제 또한 이를 의지하여 해석하노라. 사방에 사랑한다 함은 사방에 특별히 사랑함이라. 죄있는 자(폭군 紂)를 내(무왕)가 얻어서 베며, 죄없는 자(백성)를 내가 얻어 편안히 하니 내가 이미 이에 있은즉 천하가 어찌 감히 그 심지를 과월함이 있어서 작난을 지으랴. 횡행은 작난을 이름이라. 맹자가 서경의 뜻을 해석함이 이와 같으시고 무왕도 또한 큰 용맹을 말하심이라.

 

今王이 亦一怒而安天下之民하시면 民이 惟恐王之不好勇也ㅣ리이다

이제 왕이 또한 한번 노하사 천하의 백성을 편안히 하시면 백성이 오직 왕의 용맹을 좋아하지 않을까 두려워하리이다.

 

[앞주]

王이 若能如文武之爲면 則天下之民이 望其一怒以除暴亂하고 而拯己於水火之中하야 惟恐王之不好勇이라 ○此章은 言人君이 能懲小忿이면 則能恤小事大하야 以交隣國이오 能養大勇이면 則能除暴救民하야 以安天下라 張敬夫曰小勇者는 血氣之怒也ㅣ오 大勇者는 理義之怒也ㅣ니 血氣之怒는 不可有하고 理義之怒는 不可無하니 知此則可以見性情之正하고 而識天理人欲之分矣리라

왕이 만약 능히 문왕 무왕의 하옴과 같으면 곧 천하의 백성이 그 한번 노함으로써 포란을 제거하고 자기들을 수화중에서 구원함을 바래서 오직 왕이 용맹을 좋아하지 않을까 두려워하느니라. ○ 이 장은 말하되 인군이 능히 작은 분노를 징계하면 즉 능히 적음을 아끼고 큰큼을 섬겨서 써 이웃나라를 사귈 것이오, 능히 큰 용맹을 기르면 즉 능히 제포구민(서운함을 제거하고 백성을 구함)하야 써 천하를 편안히 하느리라. 장경부가 가로대 소용은 혈기의 성냄이오, 대용은 의리의 노함이니, 혈기의 성냄은 가히 있어서는 아니되고 의리의 성냄은 가히 없어서는 아니되니 이를 알면 즉 가히 써 성정의 바름을 보고 천리와 인욕의 나눔을 아느니라.

 

拯 : 구원할 증 

 

 

梁惠王章句下 제4장 해설

 

<제4장>

 

○ 齊宣王이 見孟子於雪宮이러시니 王曰賢者도 亦有此樂乎ㅣ잇가 孟子ㅣ 對曰有하니 人不得則非其上矣니이다

제선왕이 맹자를 설궁에서 보시더니 왕이 가라사대 어진 자도 또한 이러한 즐거움이 있나잇가? 맹자 대답하여 가라사대 있으니 사람이 얻지 못한 즉 그 위를 비난하나이다.

 

[앞주]

雪宮은 離宮名이라 言人君이 能與民同樂이면 則人皆有此樂이어니와 不然이면 則下之不得此樂者가 必有非其君上之心하나니 明人君은 當與民同樂하야 不可使人으로 有不得者요 非但當與賢者로 共之而已也ㅣ라

설궁은 이궁의 이름이라. 말하되 인군이 능히 백성과 더불어 한가지오 즐거워하면 곧 사람이 다 이 즐거움을 두거니와 그렇지 아니하면 곧 아래(백성)의 즐거움을 얻지 못한 자가 반드시 그 군상을 비난하는 마음을 두나니 밝은 인군은 마땅히 백성과 더불어 한가지로 즐거워하여 가히 사람으로 하여금 얻지 못함이 있지 않고 다만 마땅히 어진 자와 더불어 한가지할 뿐이 아니라.

 

不得而非其上者도 非也ㅣ며 爲民上而不與民同樂者도 亦非也ㅣ니이다

얻지 못해서 그 위를 비난하는 자도 그르며 백성의 위가 되어서 백성과 더불어 한가지로 즐거워하지 않는 자도 또한 그르니이다.

 

[앞주]

下不安分과 上不恤民은 皆非理也ㅣ라

아래에서 분수를 편안히 하지 못함과 위에서 백성을 아끼지 못하는 것은 다 이치가 아니라.

 

[앞주 해설]

경원보씨가 말하기를 아래에서 얻지 못한다고 위를 비난하는 자는 명을 알지 못하기에 분수에 편안하지 못하고, 백성의 위가 되어서 백성과 더불어 한가지로 즐거워하지 않는 자는 의리를 알지 못하기에 백성을 아끼지 못하는데 이는 다 이치에 그릇된다고 하였다.

 

樂民之樂者는 民亦樂其樂하고 憂民之憂者는 民亦憂其憂하나니 樂以天下하며 憂以天下하고 然而不王者ㅣ 未之有也ㅣ니이다

백성의 즐거움을 즐기는 자는 백성이 또한 그 즐거움을 즐기고 백성의 근심을 근심하는 자는 백성이 또한 그 근심을 근심하나니 즐거움을 천하로써 하며 근심을 천하로써 하고, 그러고 왕 못할 자 있지 않으니이다.

 

[앞주]

樂民之樂하고 而民이 樂其樂이면 則樂以天下矣요 憂民之憂하고 而民이 憂其憂이면 則憂以天下矣라

백성의 즐거움을 (임금이) 즐기고 따라서 백성이 그 (임금의) 즐거움을 즐기면 곧 즐거움을 천하로써 함이요, 백성의 근심을 (임금이) 근심하고 백성이 그 (임금의) 근심을 근심하면 곧 근심을 천하로써 함이니라.

 

昔者에 齊景公이 問於晏子曰吾欲觀於轉附朝儛하야 遵海而南하야 放于琅邪하노니 吾何脩而可以比於先王觀也오

옛적에 제경공이 안자에게 물어 말하시대 내가 전부와 조무에 관람해서 바다를 따라 남으로 해서 낭야에 이르고자 하노니 내 어찌 닦아야 가히 써 선왕의 관람에 비할꼬?

 

儛 : 춤출 무 放 : 이를 방 琅 : 구슬 랑 邪 : 어조사 야

 

[앞주]

晏子는 齊臣이니 名은 嬰이라 輔附朝儛는 皆山名也ㅣ라 遵은 循也ㅣ오 放은 至也ㅣ라 琅邪는 齊東南境上邑名이라 觀은 游也ㅣ라

안자는 제나라 신하니 이름은 영이라. 전부 조무는 다 산 이름이라. 준은 따름이라. 방은 이름이라. 낭야는 제나라 동남 지경 위 읍 이름이라. 관은 놀음이라.

 

晏子ㅣ 對曰善哉라 問也ㅣ여 天子ㅣ 適諸侯曰巡狩ㅣ니 巡狩者는 巡所守也ㅣ오 諸侯ㅣ 朝於天子曰述職이니 述職者는 述所職也ㅣ니 無非事者ㅣ오 春省耕而補不足하며 秋省斂而助不給하나니 夏諺에 曰吾王이 不遊면 吾何以休ㅣ며 吾王이 不豫면 吾何以助ㅣ리오 一遊一豫ㅣ 爲諸侯度ㅣ라 하니이다

안자 대답하여 가로대 옳도다! 물으심이여! 천자가 제후에게 가는 것을 가로되 순수니 순수는 지키는 바를 순행함이오 제후가 천자께 조회함을 가로되 술직이니, 술직은 맡은 바를 베풀음이니 일 아님이 없고 봄에는 경작을 살펴서 부족함을 보충하며 가을에는 수확을 살펴서 족하지 못함을 돕나니, 하나라 속담에 우리 임금이 놀지 않으면 내 어찌 써 쉬며 우리 왕이 즐겁지 아니하면 내 어찌 써 도우리오. 한번 유하고 한번 즐거움이 제후의 법도가 된다 하니이다.

 

[앞주]

述은 陳也ㅣ라 省은 視也ㅣ라 斂은 收穫也ㅣ라 給도 亦足也ㅣ라 夏諺은 夏時之俗語也ㅣ라 豫는 樂也ㅣ라 巡所守는 巡行諸侯所守之土也ㅣ오 述所職은 陳其所受之職也ㅣ라 皆無有無事而空行者요 而又春秋에 循行郊野하야 察民之所不足하고 而補助之라 故로 夏諺에 以爲王者一遊一豫는 皆有恩惠以及民하고 而諸侯는 皆取法焉하야 不敢無事慢遊하야 以病其民也ㅣ라

술은 베풀음이라. 성은 시찰이라. 염은 수확이라. 급도 또한 족함이라. 하언은 하나라 때의 속어(속담)이라. 예는 즐거움이라. 순소수는 제후가 지키는 바의 토지를 순찰하면서 다님이오. 술소직은 그 받은 바의 직분을 베풀음이라. 다 일없이 공연히 행함이 있지 않고 또 봄과 가을로 (천자가) 교야(들바깥)를 순행하야 백성의 부족한 바를 살피고 보조하느니라. 그러므로 하나라 속담에 써 왕인 자가 한번 유(순찰)하고 한번 즐김은 다 은혜가 써 백성에게 미침이 있고 제후는 (그것을) 다 법으로 취하여 감히 일없이 게을리 놀아서 써 그 백성을 병들게 하지 아니하니라.

 

[앞주 해설]

순행은 위에서부터 아래를 살피는 것이고, 술직은 아래에서부터 위에 이르는 것으로 왕은 12년마다 한번씩 순행하고, 제후는 6년마다 한번씩 조회한다.

 

今也에는 不然하야 師行而糧食하야 飢者ㅣ 弗食하며 勞者ㅣ 弗息하야 睊睊胥讒하야 民乃作慝이어늘 方命虐民하야 飮食若流하야 流連荒亡하야 爲諸侯憂하나니이다

이제는 그렇지 아니해서 무리를 지어다니면서 양식을 먹어서 주리는 자 먹지 못하며, 수고로운 자가 쉬지 못해서 흘겨보며 서로 비방하야 백성이 이에 원망을 짓거늘 (왕)명을 거스리고 백성을 학대하여 음식을 흐르는 것같이 해서 유하고 연하고 황하고 망하여 제후의 근심이 되나이다.

 

睊 : 흘겨볼 견 胥 : 서로 서 讒 : 참소할 참 慝 : 원망할 특, 사특할 특 方 : 거스릴 방

 

[앞주]

今은 謂晏子時也ㅣ라 師는 衆也ㅣ니 二千五百人이 爲師니 春秋傳에 曰君行師從이라 하니라 糧은 謂糗糒之屬이라 睊睊은 側目貌라 胥는 相也ㅣ라 讒은 謗也ㅣ라 慝은 怨惡也ㅣ니 言民不勝其勞하고 而起怨謗也ㅣ라 方은 逆也ㅣ라 命은 王命也ㅣ라 若流는 如水之流ㅣ 無窮極也ㅣ라 流連荒亡은 解見下文이라. 諸侯는 謂附庸之國과 縣邑之長이라.

금은 안자 때를 이름이라. 사는 무리니 2천5백인이 사가 되니 『춘추전』에 가로대 임금이 가는데 따르는 무리라. 양은 말린 밥 붙이라. 견견은 눈을 흘기는 모양이라. 서는 서로라. 참은 비방이라. 특은 원망하고 미워함이라. 말하되 백성이 그 수고로움을 이기지 못하고 원망과 비방을 일으킴이라. 방은 거스름이라. 명은 왕명이라. 약류는 물이 흘러서 끝도 없는 것과 같음이라. 유연황망은 해석이 아래 글에 나타나니라. 제후는 부용의 나라(천자의 나라에 붙어 있는 나라)와 현읍의 장을 이름이라.

 

糗 : 볶은 쌀 구 糒 : 건량 비, 말린 밥 비

 

從流下而忘反을 謂之流ㅣ오 從流上而忘反을 謂之連이오 從獸無厭을 謂之荒이오 樂酒無厭을 謂之亡이니

흐름을 따라 내려가서 돌아옴을 잊음을 유라 이르고, 흐름을 따라 올라가서 돌아옴을 잊음을 연이라 이르고, 짐승을 따라 싫지 아니함을 황이라 이름이오, 술을 즐겨서 싫지 아니함을 망이라 이름이니

 

[앞주]

此는 釋上文之義也ㅣ라 從流下는 謂放舟隨水而下요 從流上은 謂挽舟逆水而上이라 從獸는 田獵也ㅣ라 荒은 廢也ㅣ라 樂酒는 以飮酒爲樂야ㅣ라 亡은 猶失也ㅣ니 言廢時失事也ㅣ라

이는 윗글의 뜻을 해석함이라. 종류하는 이르되 배를 놓아(띄워서) 물을 따라 내려감이오, 종류상은 배를 잡아당겨 물을 거슬러 올라감이라. 짐승을 따르는 것은 전렵(사냥)이라. 황은 폐함이라. 낙주는 음주로써 즐거움을 삼음이라. 망은 실과 같으니 말하되 때를 놓치고 일을 그르침이라.

 

[앞주 해설]

쌍봉요씨는 황은 때를 놓치고, 망은 일을 그르침이라(荒은 是廢時오 亡은 是失事라)고 설명한다.

 

先王은 無流連之樂과 荒亡之行하더시니 惟君所行也ㅣ니이다

선왕은 유연의 즐거움과 황망의 행함이 없더시니 오직 인군의 행할 바시이니이다.

 

[앞주]

言先王之法과 今時之弊 二者는 有在君所行耳라

말하되 선왕의 법과 오늘날의 이 폐단 두 가지는 인군이 행하는 바에 있느니라.

 

[備旨]

若先王之遊觀이 非巡狩則述職이오 非省耕則省斂이니 何嘗有流連之樂과 荒亡之行乎아

만약에 선왕의 유관이 순수가 아니면 술직이오 성경이 아니면 성렴이니 어찌 일찍이 유연의 낙과 황망의 행함이 있을 것인가?

 

景公이 說하야 大戒於國하고 出舍於郊하야 於是에 始興發하야 補不足하고 召大師曰爲我하야 作君臣相說之樂하라 하니 蓋徵招角招ㅣ 是也ㅣ라 其詩曰畜君何尤ㅣ리오 하니 畜君者는 好君也ㅣ니이다

경공이 기뻐하야 크게 나라에 고명하고 교외에 출사하야 이에 비로소 흥발하야 부족함을 보충하고 태사를 불러 가로대 나를 위해서 인군과 신하가 서로 기뻐하는 풍류를 지으라 하니 대개 치소 각소가 이것이라. 그 시에 가로대 인군을 그치게 함이 무슨 허물이리오 임금 잘못을 그치게 하는 것은 인군을 좋아함이니이다.

 

說 : 기쁠 열 徵 : 풍류이름 치, 오음 가운데 火에 배속된 음 招 : 풍류이름 소 畜 :그칠 휵

 

[앞주]

戒는 告命也ㅣ라 出舍는 自責以省民也ㅣ라 興發은 發倉廩也ㅣ라 大師는 樂官也ㅣ라 君臣은 己與晏子也ㅣ라 樂有五聲하니 三曰角이 爲民이오 四曰徵ㅣ 爲事라 招는 舜樂也ㅣ라 其詩는 徵招角招之詩也ㅣ라 尤는 過也ㅣ라 言晏子ㅣ 能畜止其君之欲이 宜爲君之所尤나 然이나 其心則何過哉리오 孟子ㅣ 釋之하사 以爲臣能畜之其君之欲은 乃是愛其君者也ㅣ라 하시니라 ○尹氏 曰君之與民에 貴賤이 雖不同이나 然이나 其心은 未始有異也ㅣ니 孟子之言이 可謂深切矣로대 齊王이 不能推而用之하니 惜哉로다

계는 고명함이라. 출사는 자기 잘못을 책해서 써 백성을 살핌이라. 흥발은 창름을 발함이라(곳집의 곡식을 꺼내 백성에게 줌이라). 태사는 악관이라. 군신은 자기(여기서는 인군인 제경공)와 안자라. 풍류에는 오성이 있으니 세 번째를 가로대 각이니 백성을 위함이오, 네 번째를 가로대 치이니 일을 위함이라. 소는 순임금의 풍류라. 그 시는 치소 각소의 시라. 우는 허물이라. 말하되 안자가 능히 그 인군의 하고자 함을 휵지(그치게 함)이 마땅히 인군의 허물하는 바가 되나 그러나 그 마음인즉 어찌 허물이리오. 맹자가 해석해서 써 신하가 능히 그 인군의 하고자 함을 휵지하는 것은 이에 그 인군을 사랑함이라 하시니라. ○윤씨 가로대 인군이 백성과 더불어 귀천이 비록 같지 아니하나 그러나 그 마음은 비로소 다름이 있지 아니하니 맹자의 말씀이 가히 깊고 간절하다 이를 것이로되 제왕이 능히 미루어 쓰지 않음이 아깝도다!

 

[앞주 해설]

중국이나 우리나라의 음악은 오행론에 따라 五音이 기본 바탕을 이룬다. 土에 배속된 궁(宮), 金에 배속된 상(商), 木에 배속된 각(角), 火에 배속된 치(徵), 水에 배속된 우(羽)가 바로 그것이다. 이 오음의 의미에 대해 『禮記』「樂記」편에 다음과 같이 설명하고 있다.

 

宮은 爲君이오 商은 爲臣이오 角은 爲民이오 徵은 爲事요 羽는 爲物이니 五者ㅣ 不亂이면 則無怗懘之音矣니라 宮亂則荒은 其君이 驕요 商亂則陂는 其臣이 壞요 角亂則憂는 其民이 怨이요 徵亂則衰는 其事ㅣ 勤이오 羽亂則危는 其財ㅣ 匱니라 五者ㅣ 皆亂迭相陵을 謂之慢이니 如此면 則國之滅亡이 無日矣니라

궁은 인군을 위함이오 상은 신하를 위함이오 각은 백성을 위함이오 치는 일을 위함이오 우는 물건을 위함이니 다섯 가지가 어지럽지 않으면 곧 조화되지 않는 음은 없느니라. 궁이 어지럽고 거칠면 그 인군이 교만함이오, 상이 어지럽고 기울어지면 그 신하가 무너짐이요, 각이 어지럽고 근심스러움은 그 백성이 원망함이요, 치가 어지럽고 쇠하면 그 일이 괴로움이오 우가 어지럽고 위태로움은 그 재물이 궁핍함이니라. 다섯이 다 어지러워 서로 업신여기며 섞임을 일러 방자하다 하니 이와 같으면 곧 나라의 멸망이 날이 없느니라(곧 멸망하니라).

 

怗 : 고요할 첩 懘 : 불화할 체 

 

 

梁惠王章句下 제5장 해설

 

<제5장>

 

○ 齊宣王이 問曰人皆謂我毁明堂이라 하나니 毁諸아 己乎잇가

제선왕이 물어 가로대 사람이 다 나더러 일러 명당을 헐 것이라 하나니 헐으리잇가 말으리잇가?

 

[앞주]

趙氏 曰明堂은 泰山明堂이니 周天子ㅣ 東巡守朝諸侯之處라 하니 漢時에 遺址尙在라 人欲毁之者는 蓋以天子로 不復巡守하고 諸侯로 又不當居之也ㅣ라 王이 問當毁之乎아 且止乎아

조씨 가로대 명당은 태산 명당이니 주나라 천자가 동쪽으로 순수하여 제후를 조회한 곳이라 하니 한나라 때에 유지(남은 터)가 오히려 있음이라. 사람이 헐고자 하는 것은 대개 천자로써 다시 순수를 못하고 제후로 또 마땅히 거하지 못함이라. 왕이 묻되 마땅히 헐으랴, 또한 그치랴?

 

孟子ㅣ 對曰夫明堂者는 王者之堂也ㅣ니 王欲行王政則勿毁之矣쇼셔

맹자 대답하여 가라사대 무릇 명당은 왕자의 당이니 왕이 왕정을 행하고자 하신즉 헐지 마소서!

 

[앞주]

明堂은 王者所居하야 以出政令之所也ㅣ라 能行王政이면 則亦可以王矣리니 何必毁哉아

명당은 왕자가 거해서 써 정령을 내는 바의 곳이라. 능히 왕정을 행하면 곧 또한 가히 써 왕하리니 어찌 반드시 헐으랴!

 

王曰王政을 可得聞與잇가 對曰昔者文王之治岐也에 耕者를 九一하며 仕者를 世祿하며 關市를 譏而不征하며 澤梁을 無禁하며 罪人을 不孥하뎌시니 老而無妻曰鰥이오 老而無夫曰寡ㅣ오 老而無子曰獨이오 幼而無父曰孤ㅣ니 此四者는 天下之窮民而無告者ㅣ어늘 文王이 發政施仁하샤대 必先斯四者하시니 詩云哿矣富人이어니와 哀此煢獨이라 하니이다

왕이 가라사대 왕정을 가히 얻어 들으리잇가? 대답하여 가라사대 옛적에 문왕이 기산을 다스림에 경자(가는 자)를 구분의 일을 하며, 벼슬하는 자를 세대로 녹을 하며(주며), 관과 시를 살피고 취하지 아니하며 못과 똘을 금하지 없으며, 죄인을 자식에까지 아니하니(연좌해서 죄를 주지 않더시니), 늙어서 아내없음을 환이라 이르고, 늙어서 남편없음을 과라 이르고, 늙어서 자식없음을 독이라 이르고, 어려서 아비없음을 고라 이르니 이 네 자는 천하의 궁한 백성이며 의지할 데 없는 자어늘 문왕이 정사를 발하여 어짊을 베푸샤대 반드시 이 네 자에 먼저 하시니 시경에 이르기를 부유한 사람은 가하거니와 이 불쌍하고 홀로됨을 가엾다 하니이다.

 

梁 : 똘(발담, 魚梁) 량. 물을 막아 고기를 잡는 설비 孥 : 자식 노 鰥 : 홀아비 환 哿 : 좋을 가, 옳을 가 煢 : 외로울 경

 

[앞주]

岐는 周之舊國也ㅣ라 九一者는 井田之制也ㅣ라 方一里爲一井이니 其田이 九百畝라 中畫井字하야 界爲九區하야 一區之中에 爲田百畝하고 中百畝爲公田하고 外八百畝爲私田하야 八家ㅣ 各受私田百畝하고 而同養公田하니 是는 九分而稅其一也ㅣ라 世祿者는 先王之世에 仕者之子孫을 皆敎之호대 敎之而成材면 則官之하고 如不足用이라도 亦使之不失其祿하니 蓋其先世에 嘗有功德於民이라 故로 報之如此하니 忠厚之至也ㅣ라 關은 謂道路之關이오 市는 謂都邑之市라 譏는 察也ㅣ오 征은 稅也ㅣ니 關市之吏가 察異服異言之人하고 而不征商賈之稅也ㅣ라 澤은 謂瀦水요 梁은 謂魚梁이니 與民同利하야 不設禁也ㅣ라 孥는 妻子也ㅣ니 惡惡을 止其身하야 不及妻子也ㅣ라 先王養民之政이 導其妻子하야 使之養其老而恤其幼하고 不幸而有鰥寡孤獨之人하야 無父母妻子之養이면 則尤宜憐恤故로 必以爲先也ㅣ라 詩는 小雅正月之篇이라 哿는 可也ㅣ오 煢은 困悴貌라

기는 주나라의 옛 나라라. 구일은 정전의 제도라. 방 일리가 한 정이니 그 밭이 구백묘라. 가운데로 정자를 그어서 경계를 아홉구역을 만들어 한 구역 가운데에 밭 백묘를 만들고 가운데 백묘는 공전으로 삼고 바깥 팔백묘는 사전으로 만들어 여덟집이 각각 사전 백묘를 받고 한가지로 공전을 기르니, 이는 아홉으로 나누고 그 일을 세금으로 취함이라. 세록은 선왕의 대에 벼슬하는 자의 자손을 다 가르치되 가르쳐서 재목을 이루면 벼슬하게 하고 만약 족히 쓰지 못하더라도 또한 하야금 그 녹을 잃지 않게 하니 대개 그 선조때에 일찍 백성에게 공덕이 있음이라. 그러므로 갚음을 이와 같으니 충성되고 후덕함의 지극함이라. 관은 도로의 세관을 이름이요 시는 도읍의 저자를 이름이라. 기는 살핌이오 정은 세금이니 관과 시의 아전이 옷이 다르고 말이 다른 사람을 살피고 상고에서 세금을 취하지 않음이라. 택은 저수를 이르고, 양은 어량을 이름이니, 백성과 더불어 한가지 이득을 보도록 하야 금함을 베풀지 않음이라. 노는 처자니 악함을 미워함을 그 몸에만 그치고 처자에게 미치지 않음이라. 선왕이 양민한 정사가 그 처자를 인도하야 하여금 그 늙은이를 봉양하고 그 어린이를 아끼게 하고 불행하게도 환과고독의 사람이 있어서 부모처자의 길음이 없으면 더욱 마땅히 불쌍히 여기고 아껴야 하는 고로 반드시 써 먼저 함이라. 시는 「소아정월」편이라. 가는 옳음이오, 경은 곤하고 파리한 모양이라.

 

瀦 : 웅덩이 저 悴 : 파리할 췌

 

王曰善哉라 言乎ㅣ여 曰王如善之則何爲不行이니잇고 王曰寡人이 有疾호니 寡人은 好貨하노이다 對曰昔者에 公劉ㅣ 好貨하더시니 詩云乃積乃倉이어늘 乃裹餱糧을 于橐于囊이오아 思戢用光하야 弓矢斯張하며 干戈戚揚으로 爰方啓行이라 하니 故로 居者ㅣ 有積倉하며 行者ㅣ 有裹糧也然後에아 可以爰方啓行이니 王如好貨ㅣ어시든 與百姓同之하시면 於王에 何有ㅣ리잇고

왕이 가라사대 선하도다 말씀이여! (맹자) 가라사대 왕이 만약 선하게 여기신즉 어찌 행하지 않으시니잇고? 왕 가라사대 과인이 병이 있으니 과인은 재물을 좋아하노이다. (맹자) 대답하여 가라사대 옛적에 공유가 재물을 좋아하더시니 시경에 이르기를 이에 쌓고 이에 곳집하거늘 이에 후량(마른 양식)을 쌈을 밑없는 전대에도 하고 주머니에도 하고아! 집하고써(모든 백성이 화합을 이룸) 빛남을 생각해서(정치를 잘하는 것)활과 화살을 이에 베풀며 방패와 창과 도끼와 도끼로 이에 바야흐로 행함을 연다하니 그러므로 거하는 자 노적과 창고가 있으며, 행하는 자 마른 양식을 싸고 난 연후에야 가히 써 이에 바야흐로 길을 열지니, 왕이 만약 재물을 좋아하거시든 백성과 더불어 한가지로 하시면 왕께서 무엇이 있으리잇고?

 

裹 : 쌀 과 餱 : 마른 밥 후, 간량(乾糧) 후 橐 : (밑없는) 전대 탁 囊 : (밑있는) 주머니 낭 戢 : 화할 집, 모을 집 戚 : 도끼 척 揚 : 도끼 양

 

[앞주]

王이 自以爲好貨故로 取民無制하여 而不能行此王政이라 公劉는 后稷之曾孫也ㅣ라 詩는 大雅公劉之篇이라 積은 露積也ㅣ오 餱는 乾糧也ㅣ라 無底曰橐이오 有底曰囊이니 皆所以盛餱糧也ㅣ라 戢은 安集也ㅣ니 言思安集其民人하야 以光大其國家也ㅣ라 戚은 斧也ㅣ오 揚은 鉞也ㅣ라 爰은 於也ㅣ라 啓行은 言往遷于豳也ㅣ라 何有는 言不難也ㅣ라 孟子ㅣ 言公劉之民이 富足如此하니 是는 公劉ㅣ 好貨而能推己之心하야 以及民也ㅣ라 今王이 好貨를 亦能如此면 則其於王天下也에 何難之有리오

왕이 스스로 써 하되 재물을 좋아하는 고로 백성을 취함이 제도가 없어서 능히 이 왕정을 행하지 못함이라. 공유는 후직의 증손이라. 시는 대아 공유편이라. 적은 노적이오 후는 마른 양식이라. 밑없는 것을 전대라 하고 밑있는 것을 주머니라 이르니 다 써 후량을 담는 것이라. 집은 편안히 모으는 것이니 말하되 그 인민을 편안히 모아서 써 그 국가를 광대하게 함을 생각함이라. 척은 부(작은 도끼)요, 양은 월(큰 도끼)이라. 원은 라. 계행은 말하되 가서 빈에 옮김이라. 하유는 어렵지 않음을 말함이라. 맹자가 말씀하되 공유의 백성이 부함이 족히 이와 같으니 이는 공유가 재물을 좋아해 능히 자기의 마음을 미루어서 써 백성에게 미침이라. 이제 왕이 재물 좋아함을 또한 능히 이와 같이 하면 곧 그 왕천하를 하는데 무슨 어려움이 있으리오!

 

乾 : 마를 간 盛 : 담을 성

 

王曰寡人이 有疾호니 寡人은 好色하노이다 對曰昔者에 大王이 好色하사 愛厥妃하더시니 詩云古公亶父ㅣ 來朝走馬하샤 率西水滸하야 至於岐下하야 爰及姜女로 聿來胥宇ㅣ라 하니 當是時也하야 內無怨女하며 外無曠夫하니 王如好色이어시든 如百姓同之하시면 於王에 何有ㅣ리잇고

왕이 말하기를 과인이 병이 있으니 과인은 색을 좋아하노이다. 대답하여 가라사대 옛적에 태왕이 색을 좋아하사 그 비를 사랑하더시니 시경에 이르되 고공단보가 아침에 와서 말을 달리사 서쪽 물가를 따라서 기산 아래에 이르러 이에 강녀와 더불어 마침내 와서 서로 보며 거한다 하니 이때를 당하야 안에는 원망하는 계집이 없으며 밖으로는 빈 지아비가 없으니 왕이 만약 색을 좋아하거시든 백성과 더불어 하시면 왕에 무엇이 있으리잇고?

 

率 : 따를 솔 滸 : 물가 호 聿 : 마침내 율 胥 : 서로 서 宇 : 집 우, 거할 우 曠 : 빌 광

 

[앞주]

王이 又言此者는 好色하면 則心志蠱惑하고 用度奢侈하야 而不能行王政也ㅣ라 大王은 公劉의 九世孫이라 詩는 大雅緜之篇也ㅣ라 古公은 大王之本號니 後에 乃追尊爲大王也ㅣ라 亶父는 大王의 名也ㅣ라 來朝走馬는 避狄人之難也ㅣ라 率은 循也ㅣ라 滸는 水涯也ㅣ라 岐下는 岐山之下也ㅣ라 姜女는 大王之妃也ㅣ라 胥는 相也ㅣ오 宇는 居也ㅣ오 曠은 空也ㅣ라 無怨曠者는 是ㅣ 大王이 好色하사 而能推己之心하야 以及民也ㅣ라 ○楊氏 曰孟子ㅣ 與人君言은 皆所以擴充其善心하야 而格其非心이오 不止就事論事라 若使爲人臣者로 論事를 每如此면 豈不能堯舜其君乎아 愚는 謂此篇은 自首章으로 至此히 大意皆同하니 蓋鐘鼓, 苑囿, 遊觀之樂과 與夫好勇, 好貨, 好色之心은 皆天理之所有요 而人情之所不能無者ㅣ라 然이나 天理人欲이 同行異情하야 循理而公於天下者는 聖賢之所以盡其性也ㅣ요 縱欲而私於一己者는 衆人之所以滅其天也ㅣ니 二者之間이 不能以髮이로대 而其是非得失之歸는 相去遠矣라 故로 孟子ㅣ 因時君之問하사 而剖析於幾微之際하시니 皆所以遏人欲而存天理라 其法이 似疏而實密하고 其事ㅣ 似易而實難하니 學者ㅣ 以身體之면 則有以識其非曲學阿世之言이오 而知所以克己復禮之端矣라

왕이 또 이것을 말하는 것은 색을 좋아하면 곧 심지가 좀먹고 현혹되고 쓰는 용도가 사치하야 능히 왕정을 행하지 못함이라. 태왕은 공유의 9세손이라. 시는 대아 면지편이라. 고공은 태왕의 본호니 뒤에 이에 추존해 태왕이라. 단보는 태왕의 이름이라. 아침에 와서 말을 달린다는 것은 적인의 난을 피함이라. 솔은 따름이라. 호는 물가라. 기하는 기산의 아래라. 강녀는 태왕의 비라. 서는 서로 봄이요, 우는 거함이오, 광은 빔이라. 원광하는 이가 없다는 것은 이 태왕이 호색하면서 자기의 마음을 미루어서 써 백성에게 미침이라. ○ 양씨 말하기를 맹자가 인군과 더불어 말씀한 것은 다 써 그 선심을 확충케 하고 그 비심을 바르게 하심이오, 취사논사(일에 대하여 이러쿵저러쿵 논란하는 것)에만 그침이 아니라. 만약 남의 신하가 된 이로 하여금 일 논함을 매양 이와 같이 하면 어찌 능히 그 임금을 요순으로 하지 않으랴. 어리석은 내가(주자) 이르되 이 편은 머리장으로부터 이에 이르히 대의가 다 같으니 대개 종고, 원유, 유관의 낙과 다못 무릇 호용, 호화, 호색의 마음은 다 천지의 있는 바요, 인정이 능히 없지 않은 바가 아니라. 그러나 천리인욕이 같이 행하면서도 정이 달라져 이치를 따르면서 천하를 공변되게 하는 자는 성현이 써 그 성품을 다하는 바요 욕심을 따르면서 자기 몸에만 사사로이 하는 자는 모든 사람들이 써 그 천리를 멸하는 바이니, 두 가지 사이가 능히 터럭으로써 아니하되 그 시비득실의 돌아감은 서로 가니 멀어짐이라. 그러므로 맹자가 그때 그때 인군의 물음으로 인하사 기미의 즈음을 부석하심이니(분석을 잘 하심이니), 다 써한 바 인욕을 막고 천리를 존하게 하심이라. 그 법이 엉성한 것 같으면서도 실은 주밀하고, 그 일이 쉬운 것 같으면서도 실은 어려우니 배우는 자가 써 몸으로 체득하면 곧 써 곡학아세의 말이 아님을 알 수 있고, 써한 바 극기복례의 단서를 아느니라.

 

緜 :햇솜 면 亶 : 믿음 단 剖 : 따갤 부 

 

 

梁惠王章句下 제6장 해설

 

<제6장>

 

○ 孟子ㅣ 謂齊宣王曰王之臣이 有託其妻子於其友而之楚遊者ㅣ 比其反也하야 則凍餒其妻子ㅣ어든 則如之何잇고 王曰棄之니이다

맹자 제선왕께 일러 가라사대 왕의 신하가 그 처자를 그 벗에게 부탁하고 초나라에 가서 논 자가 있어 그 돌아옴에 미쳐서(외유하고 돌아와 보니) 그 처자를 얼고 주리게 하거든 곧 어찌 하리잇고? 왕이 가로대 버릴지니이다.

 

[앞주]

託은 寄也ㅣ오 比는 及也ㅣ오 棄는 絶也ㅣ라

탁은 부침(부탁함)이오, 비는 미침이오, 기는 끊음이라.

 

曰士師ㅣ 不能治士ㅣ어든 則如之何잇고 王曰已之니이다

가라사대 사사가 능히 사를 다스리지 못하거든 즉 어찌 하리잇고? 왕 가라사대 버릴지니이다.

 

[앞주]

士師는 獄官也ㅣ라 其屬이 有鄕士遂士之官하니 士師ㅣ 皆當治之라 已는 罷去也ㅣ라

사사는 옥관이라. 그 속은 향사와 수사의 벼슬이 있으니 사사가 다 담당하여 다스림이라. 이는 파면하고 버림이라.

 

[앞주 해설]

『周禮』「秋官」(옥 다스림)을 보면 사구(도적을 다스림)와 형관 등속의 벼슬이 있는데 이에는 사사(士師) 향사(鄕士) 수사(遂士) 현사(縣士 )가 있다. 향사는 여섯 고을의 옥을 맡고, 수사는 여섯 수의 옥을 맡고, 현사는 한 고을의 옥을 맡았다. 참고로 주나라 때 행정구역은 6縣 6遂를 두었는데, 鄕이라 함은 왕성으로부터 1백리까지의 땅을 말하고, 遂라 함은 왕성으로부터 1백리에서 3백리까지 사이의 땅을 말하는데, 다섯 縣을 합쳐 遂라 한다..

 

曰四境之內ㅣ 不治어든 則如之何잇고 王이 顧左右而言他하시다

가라사대 4경의 안이 다스리지 못하거든 곧 어찌 하리잇고? 왕이 좌우를 돌아보시며 다른 것을 말하시다.

 

[앞주]

孟子ㅣ 將問此ㅣ 而先設上二事以發之어시늘 及此而王不能答也ㅣ라 其憚於自責하고 恥於下問이 如此하니 不足與有爲를 可知矣로다 ○趙氏 曰言君臣上下가 各勤其任하고 無墮其職이라야 乃安其身이니라

맹자가 장차 이를 물어서 먼저 위 두 가지 일을 가설해서 써 발하시어늘 이에 이르러서는 왕이 능히 대답을 하지 못하니라. 그 자책에 꺼려하고 아랫사람에게 물음을 부끄러워 함이 이와 같으니 족히 더불어 하옴이 있지 못함을 가히 알지로다. 조씨 가로대 군신상하가 각각 그 책임을 부지런히 하고 그 직책을 실추시키지 말아야 이에 그 몸을 편안히 함이라.

 

墜 : 떨어질 추, 여기서는 로 읽음

 

[備旨]

孟子ㅣ 因王明於處人하야 直指其失而問之曰 人君이 居萬民之上하야 使四境之內로 人民이 疲困하고 政事ㅣ 廢弛하야 而不治如此則王當如之何以處之요 王이 乃顧左右以釋其慚言他事以亂其辭則其憚於自責하고 恥於下問을 可知矣로다 尙足與有爲哉아

맹자가 왕이 사람이 처하는 데에 밝음을 인해서 곧바로 그 실수를 가리켜서 물어 가라사대 인군이 만민의 위에 거해서 사경(나라)의 안으로 인민이 피곤하고 정사가 해이하여 다스리지 못함이 이와 같은 즉 왕이 마땅히 어찌 처하시렵니까? 왕이 이에 좌우를 돌아보고서 써 그 부끄러운 말을 다른 일에 풀어서 써 그 말을 어지럽히려(얼버무리려)한즉 그 자책에 꺼리고 하문에 부끄워하는 것을 가히 알리로다. 오히려 족히 더불어 하옴이 있겠는가(무슨 일을 하겠는가)! 

 

 

梁惠王章句下 제7장 해설

 

<제7장>

 

○ 孟子ㅣ 見齊宣王曰所謂故國者는 非謂有喬木之謂也ㅣ라 有世臣之謂也ㅣ니 王無親臣矣샤소이다 昔者所進을 今日에 不知其亡也온여

맹자 제선왕을 보아 가라사대 이른바 고국은 교목이 있다 이름을 이름이 아니라. 세신이 있음을 이름이니 왕은 친신도 업사소이다. 옛적에 진용한 바를 오늘에 도망함을 아지 못하온여!

 

喬 : 높을 교

 

[본문 해설]

맹자가 제선왕에게 사람들이 말하는 고국에 대해 이야기하고 있다. 그 고국이란 것은 높은 벼슬을 일컫는 교목이 있어서가 아니고, 세대로 나라에 충성하는 신하가 있어야 가히 고국이라고 할만한데 이른데 아직 제나라는 고국이라고 할 수 없다. 왜냐하면 제나라에는 세신은커녕 당장 친신이라고 할만한 신하조차가 없을 뿐더러 엊그제 등용한 신하가 오늘 도망하는 있는데도 왕은 알지 못하고 있다. 이것은 눈을 감고 하는 정치이지 어디 제대로 정치를 하는가하고 맹자가 힐난하는 대목이다.

 

[앞주]

世臣은 累世勳舊之臣이니 與國同休戚者也ㅣ오 親臣은 君所親信之臣이니 與君同休戚者也ㅣ라 此는 言喬木世臣은 皆故國所宜有나 然이나 所以爲故國者는 則在此而不在彼也ㅣ라 昨日所進用之人이 今日에 有亡去而不知者는 則無親臣矣온 況世臣乎아

세신은 여러 세대에 공을 이룬 옛 신하이니 나라와 더불어 휴척(좋은 일과 슬픈 일)을 한가지 한 자요, 친신은 인군이 친히 믿는 바 신하니 인군과 더불어 휴척을 한가지 하는 자라. 이는 교목 세신은 다 고국에 마땅히 있는 바나 그러나 써한 바 고국이 되는 것은 곧 이(세신)에 있지 저(교목)에 있지 않음을 말함이라. 어제 진(천거)용(등용)한 바의 사람이 오늘에 도망감이 있어도 아지 못하는 것은 곧 친신도 없음이온 하물며 세신이fi!

 

王曰吾何以識其不才而舍之잇고

왕이 말하기를 내 어찌 써 그 부재함을 알아서 버리리잇고?

 

[앞주]

王이 意以爲此亡去者는 皆不才之人이어늘 我初不知하야 而誤用之라 故로 今不以其去로 爲意耳라 하고 因問何以先識其不才하야 而舍之邪아

왕의 뜻은 써 하되 이 도망간 사람들은 다 부재한 사람이어늘 내가 처음에 아지 못하여 그릇쓰니라. 그러므로 이제 도망감으로써 뜻을 하지 안했다(도망가리라는 생각은 전혀 하지 않았다) 하고 인하여 묻기를 어찌 써 먼저 그 부재함을 알아서 버리랴.

 

曰國君이 進賢호대 如不得己니 將使卑로 踰尊하며 疏로 踰戚이니 可不愼與잇가

가라사대 나라 인군이 어진 이를 진용하되 부득이함 같이 하니 장차 낮은 이로 하야금 높은 이를 넘게 하며 성근 이(친하지 않은 이)로 친한 이를 넘게 하나니 가히 삼가지 아니 하리잇가

 

[앞주]

如不得已는 言謹之至也ㅣ라 蓋尊尊親親은 禮之常也ㅣ라 然이나 或尊者親者가 未必賢則必進疏遠之賢而用之하나니 是는 使卑者로 踰尊하며 疏者로 踰戚이니 非禮之常故로 不可不謹也ㅣ니라

여부득이는 삼감의 지극함을 말함이라. 대개 존존친친(높은 이를 높이고 친한 이를 친함)은 예의 떳떳함이라. 그러나 혹 존자와 친자가 반드시 어질지 못한즉 반드시 소원한 어진 이를 천거해서 쓰나니 이는 낮은 자로 하여금 높은 이를 넘으며 성근 이로 하여금 친함을 넘음이라. 예의 떳떳함이 아닌고로 가히 삼가지 아니치 못하니라.

 

左右ㅣ 皆曰賢이라도 未可也하며 諸大夫ㅣ 皆曰賢이라도 未可也하고 國人이 皆曰賢然後에 察之하야 見賢焉然後에 用之하며 左右ㅣ 皆曰不可ㅣ라도 勿聽하며 諸大夫ㅣ 皆曰不可ㅣ라도 勿聽하고 國人이 皆曰不可然後에 察之하야 見不可焉然後에 去之하며

좌우가 다 가로대 어질다해도 가하지 아니하며 제대부 가로대 다 어질다 하더라도 가하지 아니하고 나라사람이 다 가로대 어질다 한 후에야 살펴서 어짊을 본 연후에 쓰며 좌우가 다 가로대 불가라 해도 듣지 아니하며 제대부가 다 가로대 불가라 해도 듣지 아니하며 나라사람이 다 가로대 불가라고 한 연후에 살펴서 불가함을 본 연후에 버리며

 

[앞주]

左右는 近臣이니 其言이 固未可信이요 諸大夫之言은 宜可信矣나 然이나 猶恐其蔽於私也ㅣ요 至於國人하야는 則其論이 公矣나 然이나 猶必察之者는 蓋人有同俗而爲衆所悅者하며 亦有特立而爲俗所憎者라 故로 必自察之하야 而親見其賢否之實然後에 從而用舍之면 則於賢者에 知之深하고 任之重하야 而不才者ㅣ 不得以幸進矣리니 所謂進賢을 如不得已者ㅣ 如此라

좌우는 (임금) 가까이에 있는 신하이니 그 말은 진실로 가히 믿지 못함이요, 제대부의 말은 마땅히 가히 믿을 만하나 그러나 오히려 그 사사로운데 가릴까(폐단이 있을까) 두려워함이요, 나라사람에 이르러서는 그 의논이 공변되나 그러나 오히려 반드시 살피는 것은 대개 사람이 풍속과 같이하여(풍속에 휘말려, 곧 당파나 파벌이 있기 때문에) 무리의 기뻐하는 바가 되는 자도 있으며, 또한 특립(성질이 특별해)해서 풍속의 미워하는 바가 되는 자도 있느니라(예를 들면, 한비자가 말한 고죽군의 아들 백이같은 이가 특립독행해 세상사람들이 그르다고 한 경우). 그러므로 (인군이) 반드시 스스로 살펴서 친히 그 어진가 어질지 못한 가의 실지를 본 연후에 좇아서 (쓸 사람은) 쓰고 (버릴 사람은) 버리면 어진 자에게 앎이 깊어지고 책임이 무거워져 부재한 자는 얻어서 요행히 진용이 되지 않으리니 이른바 어진 자를 등용하는 것을 부득이함 같은 것이 이와 같으니라.

 

左右ㅣ皆曰可殺이라도 勿聽하며 諸大夫ㅣ 皆曰可殺이라도 勿聽하고 國人이 皆曰可殺然後에 察之하야 見可殺焉然後에 殺之니 故로 曰國人이 殺之也ㅣ라 하니이다

좌우가 다 가로대 죽일 것이라 해도 듣지 말며 제대부가 다 가로대 죽일 것이라 해도 듣지 말며 나라사람이 다 가로대 죽일 것이라 한 연후에 살펴서 가히 죽일 것을 본 연후에 죽일 지니 그러므로 가로대 나라사람이 죽임이라 하니이다.

 

[앞주]

此는 言非獨以此로 進退人才요 至於用刑하야도 亦以此道하니 蓋所謂天命天討라 皆非人君之所得私也ㅣ라

이는 말하되 홀로 이로써 인재를 진퇴할 뿐만 아니요 형벌을 쓰는데 이르러서도 또한 이러한 방법으로써 하니 대개 이른바 하늘이 명하고 하늘이 죽임이라. 다 인군이 얻어 사사로이 하는 바가 아님이니라.

 

如此然後에 可以爲民父母ㅣ니이다

이와 같이 한 연후에 가히 써 백성의 부모가 되니이다.

 

[앞주]

傳에 曰民之所好를 好之하며 民之所惡를 惡之ㅣ 此之謂民之父母라 하니라

대학 전문에 가로대 백성의 좋아하는 바를 좋아하며 백성의 미워하는 바를 미워함이 이르되 백성의 부모라 하니라. 

 

 

梁惠王章句下 제8장 해설

 

<제8장>

 

○ 齊宣王이 問曰湯이 放桀하시고 武王이 伐紂ㅣ라 하니 有諸잇가 孟子ㅣ 對曰於傳에 有之하니이다

제선왕이 물어 가로대 탕임금이 걸을 유치하시고 무왕이 주를 쳤다 하니 있으니잇가? 맹자 대답하여 가라사대 전에 있으니이다.

 

[앞주]

放은 置也ㅣ니 書에 曰成湯이 放桀于南巢라 하니라

방은 유치함이니 서경에 말하기를 성탕이 걸을 남소에 유치했다 하니라.

 

曰臣弑其君이 可乎ㅣ잇가

가로대 신하가 그 인군을 죽임이 가하니잇가?

 

[본문 해설]

걸과 주는 왕이고 탕과 무는 신하인데 신하가 임금을 시해하는 것이 옳으냐는 제선왕의 물음이다.

 

[앞주]

桀紂는 天子요 湯武는 諸侯라

걸과 주는 천자요, 탕과 무는 제후라.

 

曰賊仁者를 謂之賊이오 賊義者를 謂之殘이오 殘賊之人을 謂之一夫ㅣ니 聞誅一夫紂矣오 未聞弑君也케이다

가라사대 인을 해치는 자를 적이라 이르고 의리를 해치는 자를 잔이라 이르고, (인의를 해치는) 잔하고 적하는 사람을 한 지아비라 이르니, 한 지아비 주를 죽임은 들었고 인군 죽였다 함은 듣지 못하케이다.

 

[앞주]

賊은 害也ㅣ오 殘은 傷也ㅣ라 害仁者는 凶暴淫虐하야 滅絶天理라 故로 謂之賊이오 害義者는 顚倒錯亂하야 傷敗彛倫이라 故로 謂之殘이라 一夫는 言衆叛親離하야 不復以爲君也ㅣ라 書에 曰獨夫紂라 하니 蓋四海歸之면 則爲天子요 天下ㅣ 叛之면 則爲獨夫니 所以深警齊王하야 垂戒後世也ㅣ라 ○王勉이 曰斯言也는 惟在下者有湯武之仁하고 而在上者有桀紂之暴이면 則可커니와 不然이면 是未免於簒弑之罪也ㅣ니라

적은 해함이오 잔은 상함이라. 인을 해하는 자는 흉포하고 음학해서 천리를 멸절하니라. 그러므로 적이라 이르고, 의리를 해하는 자는 전도하고 착란해서 떳떳한 윤리를 상패하느니라. 그러므로 잔이라 이르느니라. 한 지아비는 말하되 무리가 배반하고 친척들이 떠나 다시 써 인군이 되지 못함이라. 서경에 가로대 독부 주(홀로 지아비 주)라 하니 대개 사해가 돌아가면 곧 천자가 되고 천하가 배반하면 곧 독부니 써한 바 제왕을 깊이 경계하야 후세에 경계를 드리운 것이라. ○ 왕면이 가로대 이 말은 오직 아래 있는 자가 탕무의 어짊이 있고 위에 있는 자가 걸주의 포악함이 있으면 곧 가하거니와 그렇지 아니하면 이는 찬탈하고 시해한 죄를 면하지 못함이라.

 

簒 : 빼앗을 찬 

 

 

梁惠王章句下 제9장 해설

 

<제9장>

 

○ 孟子ㅣ 見齊宣王曰爲巨室則必使工師로 求大木하시리니 工師ㅣ 得大木則王이 喜하야 以爲能勝其任也ㅣ라 하시고 匠人이 斵而小之則王이 怒하야 以爲不勝其任矣라 하시리니 夫人이 幼而學之는 壯而欲行之니 王曰姑舍女의 所學하고 而從我ㅣ라 하시면 則何如하니잇고

맹자 제선왕을 보아 가라사대 큰 집을 짓는데는 반드시 공사로 하여금 큰 나무를 구하시리니 공사가 큰 나무를 얻은즉 왕이 기뻐하야 써 능히 그 책임을 이긴다 하시고 장인이 깎아서 적게 한즉 왕이 노하야 써 그 책임을 이기지 못한다 하시리니 무릇 사람이 어려서 배움은 장성해서 행하고자 함이니 왕이 가로대 또 너의 배운 바를 놔두고(버리고) 나를 따르라 하시면 곧 어떠하니잇고?

 

斵 : 깎을 촉(착), 斲의 俗字 女 : 너 여

 

[앞주]

巨室은 大宮也ㅣ라 工師는 匠人之長이라 匠人은 衆工人也ㅣ라 姑는 且也ㅣ라 言賢人은 所學者大며 而王은 欲小之也ㅣ라

거실은 큰 집이라. 공사는 장인의 어른이라. 장인은 모든 공인이라. 고는 또라. 말하되 어진 사람의 배운 바는 크거늘 왕이 적게 하고자 함이라.

 

今有璞玉於此하면 雖萬鎰이라도 必使玉人彫琢之하시리니 至於治國家하야는 則曰姑舍女의 所學하고 而從我ㅣ라 하시면 則何以異於敎玉人彫琢玉哉잇고

이제 옥덩이가 이에 있으면 비록 스무만 냥이라도 반드시 옥인으로 하여금 조탁하시리니 국가를 다스리는데 이르러서는 곧 가로대 또한 너의 배운 바를 놔두고 나를 따르라 하시면 곧 어찌 써 옥인을 시켜 옥을 조탁하는 것과 다르게 하시니잇고?

 

璞 : 옥덩이 박 鎰 : 중량 일, 무게의 단위로 스무냥을 말함.

 

[앞주]

璞은 玉之在石中者ㅣ라 鎰은 二十兩也ㅣ라 玉人은 玉工也ㅣ라 不敢自治而付之能者는 愛之甚也ㅣ라 治國家則徇私欲而不任賢하니 是는 愛國家를 不如愛玉也ㅣ라 ○范氏 曰古之賢者는 常患人君이 不能行其所學하고 而世之庸君은 亦常患賢者하야 不能從其所好라 是以로 君臣相遇는 自古以爲難하니 孔孟이 終身而不遇니 蓋以此耳라

박은 옥이 돌 가운데 있음이라. 일은 스무냥이라(조씨는 『국어』에 24냥이라 했는데 조기가 잘못 인용했다고 하였다. 동양 허씨는 萬鎰이라 함은 박옥의 가치가 금 만일의 가치와 같다고 하였다.) 옥인은 옥공이라. 감히 스스로 다스리지 않고 능한 자에게 부탁함은 사랑함이 심함이라. 국가를 다스린즉 사욕에 따라 어진 이에게 맡기지 아니하니 이는 국가 사랑함을 옥 사랑함과 같지 못함이라. ○범씨 가로대 옛적의 어진 이는 항상 인군이 그 배운 바를 행하지 않을까 근심하고, 세상의 용렬한 인군은 또한 항상 어진 자가 능히 그 좋아하는 바를 따르지 않을까 근심했느니라. 이로써 인군과 신하가 서로 만남이 예로부터 어려웠으니 공자와 맹자가 종신토록 만나지 못함이 대개 이로써 하니라. 

 

 

梁惠王章句下 제10장 해설

 

<제10장>

 

○齊人이 伐燕勝之어늘

제나라 사람이 연나라를 쳐서 이겼거늘

 

[앞주]

按史記에 燕王噲가 讓國於其相子之한대 而國이 大亂이어늘 齊因伐之하니 燕士卒이 不戰하고 城門이 不閉하야 遂大勝燕하니라

사기를 상고함에 연왕 쾌가 나라를 그 정승 자지에게 사양한대 나라가 크게 어지럽거늘 제나라가 인하여 치니 연나라 사졸이 싸우지 않고 성문이 닫히지 않아 드디어 크게 연나라를 이기느니라.

 

噲 : 목구멍 쾌, 여기서는 이름 쾌

 

宣王이 問曰或謂寡人勿取라 하며 或謂寡人取之라 하나니 以萬乘之國으로 伐萬乘之國호대 五旬而擧之하니 人力으로 不至於此ㅣ니 不取하면 必有天殃이니 取之何如하니잇고

선왕이 물어 가로대 혹은 과인더러 일러 취하지 말라 하며 혹은 과인더러 일러 취하라 하나니 만승의 나라로써 만승의 나라를 치되 50일만에 다하니 인력으로 이에 이르지 못할지니 취하지 아니하면 반드시 하늘의 재앙이 있으리니 취함이 어떠하니잇고?

 

旬 : 열흘 순 擧 : 다 거

 

[앞주]

以伐燕으로 爲宣王事는 與史記諸書로 不同하니 已見序說하니라

연나라를 침으로써 선왕의 일을 삼은 것은 사기 모든 글과 더불어 같지 아니하니 이미 서설에 나타나니라.

 

孟子ㅣ 對曰取之而燕民이 悅則取之하쇼셔 古之人이 有行之者하니 武王이 是也ㅣ니이다 取之而燕民이 不悅則勿取하쇼셔 古之人이 有行之者하니 文王이 是也ㅣ니이다

맹자 대답하여 가라사대 취하되 연나라 백성이 기뻐한즉 취하소서. 옛적의 사람이 행한 자 있으니 무왕이 이 분이시니이다. 취하되 연나라 백성이 기뻐하지 않은즉 취하지 말으소서. 옛적에 사람이 행한 이 있으니 문왕이 이 분이시니이다.

 

[앞주]

商紂之世에 文王이 三分天下에 有其二하사대 以服事商이러시니 至武王十三年에 乃代紂而有天下하시니라 張子 曰此事는 間不容髮이니 一日之間에 天命이 未絶이면 則是君臣이요 當日命絶이면 則爲獨夫라 然이나 命之絶否를 何以知之요 人情而已니라 諸侯不期而會者ㅣ 八百이어늘 武王이 安得而止之哉시리오

상나라 주의 세대에 문왕이 천하를 삼분함에 그 둘을 두셨으되 복종함으로써 상나라를 섬기시더니 무왕 13년에 이름에 이에 주를 쳐서 천하를 두시니라. 장자 가로대 이 일은 사이에 터럭끝만큼도 용납을 못하니 하루 사이에 하늘 명이 끊기지 않으면 곧 이것은 군신간이요 당일에 명이 끊어지면 곧 독부가 되니라. 그러나 명의 끊어지고 아니함을 어찌 써 알리요, 인정일 뿐이라. 제후가 기약하지 않고도 모인 자가 팔백 명이거늘 무왕이 어찌 얻어 그치시리오(어찌 가만히 있을 것인가)!

 

安 : 어찌 안

 

以萬乘之國으로 伐萬乘之國이어늘 簞食壺漿으로 以迎王師는 豈有他哉리오 避水火也ㅣ니 如水ㅣ 益深하며 如火ㅣ 益熱이면 亦運而已矣니이다

만승의 나라로써 만승의 나라를 치거늘 단사호장(도시락 밥과 병에 담긴 장물)으로 써 왕사를 맞이함은 어찌 다름이 있으리오. 수화를 피하려 함이니 물이 더욱 깊어지는 듯하며 불이 더욱 더워지는 듯하면 또한 굴러갈 따름이니이다.

 

[앞주]

簞는 竹器요 食는 飯也ㅣ라 運은 轉也ㅣ니 言齊若更爲暴虐이면 則民이 將轉하야 而望救於他人矣리라 ○趙氏 曰征伐之道는 當順民心이니 民心이 悅則天意를 得矣리라

단은 대나무 그릇이요, 사는 밥이라. 운은 굴러감이니 말하되 제나라가 만약 다시 포학한 짓을 하면 곧 백성이 장차 굴러가 타인에게 구원함을 바라리라. ○조씨 가로대 정벌의 도는 마땅히 백성의 마음을 순해야 할 것이니 백성의 마음이 기뻐한즉 하늘 뜻을 얻으리라. 

 

 

梁惠王章句下 제11장 해설

 

<제11장>

 

○ 齊人이 伐燕取之한대 諸侯ㅣ 將謀救燕이러니 宣王이 曰諸侯ㅣ 多謀伐寡人者하니 何以待之잇고 孟子ㅣ 對曰臣은 聞七十里로 爲政於天下者는 湯이 是也ㅣ니 未聞以千里로 畏人者也케이다

제나라 사람이 연나라를 쳐서 취한대 제후들이 장차 연나라 구원함을 꾀하더니 선왕이 가로대 제후가 과인 치기를 꾀하는 자 많으니 어찌 써 대하리잇고? 맹자 대답하여 가라사대 신은 들으니 칠십리로 천하에 정치를 한 이는 탕임금이 이 분이시니 천리로써 사람을 두려워한 자를 듣지 못했나이다.

 

[앞주]

千里畏人은 指齊王也ㅣ라

천리로 사람을 두려워함은 제왕을 가리킴이라.

 

書에 曰湯이 一征을 自葛로 始하신대 天下ㅣ 信之하야 東面而征에 西夷ㅣ 怨하며 南面而征에 北狄이 怨하야 曰奚爲後我오하야 民이 望之호대 若大旱之望雲霓也하야 歸市者ㅣ 不止하며 耕者ㅣ 不變이어늘 誅其君而弔其民하신대 若時雨ㅣ 降이라 民이 大悅하니 書에 曰徯我后하다소니 后來하시니 其蘇ㅣ라 하니이다

서경에 가로대 탕임금이 처음 정벌하심을 갈로부터 하신대 천하가 믿어서 동쪽으로 향하여 치심에 서쪽 오랑캐가 원망하며 남쪽으로 향하여 치심에 북쪽 오랑캐가 원망하야 가로대 어찌 우리를 뒤에 하는고 하야 백성이 바라되 큰 가뭄에 구름과 무지개를 바라는 것같이 하야 저자에 돌아가는(장사하러 가는) 자가 그치지 아니하며 가는(농사짓는) 자가 변하지 않거늘 그 인군을 베이고 그 백성을 조상하신대 때에 비가 내리는 것과 같음이라. 백성이 크게 기뻐하니 서경에 가로대 우리 임금을 기다리다소니 임금이 오시니 그 소생하였다 하니이다.

 

奚 : 어찌 해 徯 : 기다릴 혜, 샛길 혜 霓 : 무지개 예

 

[앞주]

兩引書는 皆商書仲虺之誥文也ㅣ니 與今書文으로 亦小異라 一征은 初征也ㅣ라 天下信之는 信其志在救民이오 不爲暴也ㅣ라 奚爲後我는 言湯이 何爲不先來征我之國也ㅣ라 霓는 虹也ㅣ니 雲合則雨요 虹見則止라 變은 動也ㅣ라 徯는 待也ㅣ라 后는 君也ㅣ라 蘇는 復生也ㅣ니 他國之民이 皆以湯으로 爲我君而待其來하야 使己로 得蘇息也ㅣ라 此는 言湯所以七十里而爲政於天下也ㅣ라

두 이끄는 글은 다 상서 중훼의 고문이니 지금 서경 글과 더불어 또한 조금 다르니라. 일정은 처음 침이라. 천하가 미더워함은 그 뜻이 백성을 구원하는데 있고 서운함을 하지 않음을 믿음이라. 해위후아는 말하되 탕임금이 어찌 먼저 와서 우리 나라를 정벌하지 않은가이라. 예는 무지개이니 구름이 합한 즉 비가 내리고 무지개가 보인 즉 그침이라. 변은 움직임이라. 혜는 기다림이라. 후는 인군이라. 소는 다시 살아남이니 타국의 백성이 다 탕임금으로써 내 임금을 삼고 그 옴을 기다려 자기로 하야금 소식(깨어나고 불어남)을 얻음이라. 이는 말하되 탕임금이 써한 바 칠십리로 천하에 정치를 하심이라.

 

暴 : 서운할 포 虹 : 무지개 홍

 

今에 燕虐其民이어늘 王往而征之하시니 民이 以爲將拯已於水火之中也ㅣ라 하야 簞食壺漿으로 以迎王師ㅣ어늘 若殺其父兄하며 係累其子弟하며 毁其宗廟하며 遷其重器하면 如之何其可也ㅣ리오 天下ㅣ 固畏齊之彊也ㅣ니 今又倍地而不行仁政이면 是는 動天下之兵也ㅣ니이다

이제 연나라가 그 백성을 학대하거늘 왕이 가서 치시거니 백성이 장차 몸을 수화의 가운데서 구원한다 하야 단사호장으로 써 왕사를 맞이하거늘 만약 그 부형을 죽이며 그 자제를 붙들어매며 그 종묘를 헐며 그 중한 그릇을 옮기면 어찌 그 가하리오. 천하가 진실로 제나라의 강함을 두려워하니 이제 또 땅을 배하여 인정을 행하지 아니하면 이는 천하의 군사를 움직이니이다.

 

[앞주]

拯은 救也ㅣ라 係累는 縶縛也ㅣ라 重器는 寶器也ㅣ라 畏는 忌也ㅣ라 倍地는 幷燕而增一倍之地也ㅣ라 齊之取燕을 若能如湯之征葛이면 則燕人이 悅之하야 而齊可爲政於天下矣하거니와 今乃不行仁政하고 而肆爲殘虐이면 則無以慰燕民之望하고 而服諸侯之心이니 是以로 不免乎以千里而畏人也ㅣ라

증은 구원함이라. 계루는 칩박(칭칭 동임)이라. 중기는 보기라. 외는 꺼림이라. 배지는 연나라를 아울러(병탄하여) 한 배의 땅을 더함이라. 제나라가 연나라 취함을 만약에 능히 탕임금이 갈나라를 치는 것 같이 하면 곧 연나라 사람들이 기뻐하야 제나라는 가히 천하의 정사를 하거니와 이제 이에 인정을 행하지 못하고 잔학을 베풀면 곧 써 연나라 백성의 바람을 위로하지도 않고 제후의 마음을 굴복시키지도 못하니 이로써 천리로써 사람 두려워함을 면하지 못할 것이라.

 

縶 : 맬 칩, 잡을 칩 縛 : 동일 박, 포승 박

 

王速出令하샤 反其旄倪하시며 止其重器하시고 謀於燕衆하야 置君而後에 去之則猶可及止也ㅣ리이다

왕이 속히 영을 내사 그 늙은이와 어린이를 돌려보내시며 그 중기를 그치시고 연나라 무리들과 꾀를 같이해서 인군을 둔 뒤에 가신즉 오히려 미쳐 그치리이다.

 

旄 : 기 모, 여기서는 늙은이 모 倪 : 어린이 예, 흘겨볼 예

 

[본문 해설]

왕이 속히 명령을 내려 포로로 잡아온 연나라의 늙은이와 어린이를 돌려 보내고 그 보배로운 그릇들을 노략질하는 것을 그치게 하고 연나라 백성들의 뜻을 물어 그 뜻대로 따르고 그들이 추대하는 인군을 세우고 제나라로 돌아간다면 천하 군사가 일어나 다시 제나라와 전쟁을 벌이는 일이 일어나지 않을 것이다.

 

[앞주]

反은 還也ㅣ라 旄는 老人也ㅣ오 倪는 小兒也ㅣ니 謂所虜略之老小也ㅣ라 猶는 尙也ㅣ라 及止는 及其未發而止之也ㅣ라 ○范氏 曰孟子ㅣ 事齊梁之君하실새 論道德則必稱堯舜하시고 論征伐則必稱湯武하시니 蓋治民을 不法堯舜이면 則是爲暴요 行師를 不法湯武이면 則是爲亂이니 豈可謂吾君不能이라 하야 而舍所學以徇之哉리오

반은 돌림이라. 모는 노인이요, 예는 어린이니 노략한 바의 노소를 이름이라. 유는 오히려라. 급지는 발하지 않은데 미쳐서 중지됨이라(전쟁이 일어나려고 할 즈음에 선정을 베풀어 전쟁을 그치게 함이라). ○범씨 가로대 맹자가 제나라와 양나라 인군을 섬기실새 도덕을 논하시는데는 반드시 요순을 일컬으시고 정벌을 논하시는데는 반드시 탕무를 일컬으시니 대개 백성 다스림을 요순을 법하지 아니하면 곧 이는 포학한 정치요 군사 행함을 탕무를 법하지 아니하면 곧 이는 난리가 되니 어찌 가히 일러 내 인군이 능치 못하다 하면서 배운 바를 버리고 써 따르리오.

 

虜 : 포로 로, 사로잡을 로 

 

 

梁惠王章句下 제12장 해설

 

<제12장>

 

○ 鄒ㅣ 與魯鬨이러니 穆公이 問曰吾有司死者ㅣ 三十三人이로대 而民은 莫之死也하니 誅之則不可勝誅ㅣ오 不誅則疾視其長上之死而不救하니 如之何則可也잇고

추나라가 노나라와 더불어 싸우더니 목공이 물어 가로대 내 유사 죽은 자가 33인이로대 백성은 죽음이 없으니 베인즉 가히 다 이기어 베지 못할 것이오, 베지 아니한즉 장상의 죽음을 질시하면서 구원하지 아니하니 어찌한즉 가하니잇고?

 

鬨 : 싸움 공(홍), 병기들이 부딪히며 싸우는 소리

 

[앞주]

鬨은 鬪聲也ㅣ라 穆公은 鄒君也ㅣ라 不可勝誅는 言人衆하야 不可盡誅也ㅣ라 長上은 謂有司也ㅣ라 民怨其上故로 疾視其死而不救也ㅣ라

공은 싸우는 소리라. 목공은 추나라 인군이라. 가히 이기어 베지 못함은 말하되 사람이 많아 가히 다 베지 못함이라. 장상은 유사(벼슬아치)를 이름이라. 백성이 그 위를 원망하는 고로 그 죽음을 질시하여 구원하지 아니함이라.

 

孟子ㅣ 對曰凶年饑歲에 君之民이 老弱은 轉乎溝壑하고 壯者는 散而之四方者ㅣ 幾千人矣오 而君之倉廩이 實하며 府庫ㅣ 充이어늘 有司ㅣ 莫以告하니 是는 上慢而殘下也ㅣ니 曾子ㅣ 曰戒之戒之하라 出乎爾者ㅣ 反乎爾者也ㅣ라 하시니 夫民이 今而後에 得反之也ㅣ로소니 君無尤焉하쇼셔

맹자 대답하여 가라사대 흉년들어 주린 해에 인군의 백성이 늙고 약한 이는 도랑과 구덩이에서 뒹굴고, 장정들은 흩어져 사방으로 몇 천인고! 그런데 인군의 창름(곳집)은 실하며 부고는 차있거늘 유사가 써 (곳집을 풀어 백성들을 살려야 한다고) 고함이 없으니 이는 위에서 태만하여 아래를 잔학하게 함이니, 증자 가라사대 경계하고 경계하라 너에게서 나온 것이 너에게로 돌아가니라 하시니 무릇 백성이 이제 뒤에야(이제서야) 돌아감(되갚음)을 얻음이로소니 인군은 (백성을) 허물치 마소서!

 

溝 : 똘(도랑) 구 壑 : 구덩이 학

 

[앞주]

轉은 飢餓輾轉而死也ㅣ라 充은 滿也라 上은 謂君及有司也ㅣ라 尤는 過也ㅣ라

전은 주리고 주려서 전전하다 죽음이라. 충은 가득참이라. 상은 인군 및 유사를 이름이라. 우는 허물이라.

 

輾 : 구를 전, 한쪽으로 구르는 모양 轉 : 구를 전, 빙빙 돌면서 구르는 모양 (『시경』 첫장에 輾轉反側이란 말이 나오는데 전전은 이리 굴렀다 저리 굴렀다 하는 모양이고 반측은 한바퀴 빙 도는 모양으로 누워서 이리저리 뒤척이며 구르는 모양을 나타낸 말이다.)

 

君行仁政하시면 斯民이 親其上하야 死其長矣리이다

인군이 어진 정사를 행하시면 이 백성이 그 위를 친해서 그 장상을 위해서 죽으리이다.

 

[앞주]

君이 不仁而求富하니 是以로 有司ㅣ 知重斂而不知恤民이라 故로 君行仁政則有司ㅣ 皆愛其民而民亦愛之矣리라 ○范氏 曰書에 曰民惟邦本이라 本固라사 邦寧이라 하니 有倉廩府庫는 所以爲民也ㅣ니 豊年則斂之하고 凶年則散之하야 恤其飢寒하며 救其疾苦하나니 是以로 民이 親愛其上하야 有危難則赴救之를 如子弟之衛父兄과 手足之捍頭目也ㅣ라 穆公이 不能反己하고 猶欲歸罪於民하니 豈不誤哉라

인군이 어질지 못하고 부만 구하니 이로써 유사가 무겁게 거둬들임만을 알고 백성 아낌은 아지 못하느니라. 그러므로 인군이 인정을 행한즉 유사가 다 그 백성을 사랑하고 백성 또한 사랑하리라. ○ 범씨 가로대 서경에 말하기를 백성은 오직 나라의 근본이라. 근본이 견고해야 나라가 편안하다 하니 창름 부고를 두는 것은 써 백성을 위한 바니 풍년인즉 거둬들이고 흉년이면 흩어서 그 기한을 구휼하며 그 질고를 구원하나니 이로써 백성이 그 위를 친애해서 위난이 있으면 붙따라 구원하기를 자제가 부형을 호위하는 것과 수족이 머리와 눈을 보호하는 것같이 하느니라. 목공이 자기 몸을 반성하지 아니하고 오히려 죄를 백성들에게 돌리려고 하니 어찌 그릇됨이 아니랴!

 

捍 : 막을 한, 보호할 한 

 

 

梁惠王章句下 제13장 해설

 

<제13장>

 

○ 滕文公이 問曰滕은 小國也ㅣ라 間於齊楚하니 事齊乎ㅣ잇가 事楚乎ㅣ잇가

등문공이 물어 가로대 등은 작은 나라이라. 제나라 초나라 중간에 있으니 제나라를 섬기리잇가, 초나라를 섬기리잇가.

 

[앞주]

滕은 國名이라

등은 나라 이름이라.

 

孟子ㅣ 對曰是謀는 非吾의 所能及也ㅣ로소이다 無已則有一焉하니 鑿斯池也하며 築斯城也하야 與民守之하야 效死而民弗去則是可爲也ㅣ니이다

맹자 대답하여 가라사대 이 꾀는 나의 능히 미칠 바가 아니로소이다. 말지 않고(계속해서 정치를 잘하고 싶다면) 한 가지가 있으니 이에 못을 파며 이에 성을 쌓아 백성과 더불어 지켜 죽음을 이루어도 백성이 떠나지 아니하면 이것이 가히 하옴직하니이다.

 

鑿 : 뚫을 착

 

[앞주]

無己는 見前篇이라 一은 謂一說也ㅣ라 效는 猶致也ㅣ라 國君이 死社稷이라 故로 致死以守國하야 至於民이 亦爲之死守而不去니 則非有以深得其心者ㅣ면 不能也ㅣ라 ○此章은 言有國者ㅣ 當守義而愛民하야 不可僥倖而苟免이라.

무이는 전편에 보이니라. 일은 일설이라. 효는 이름과 같으니라. 나라 인군이 사직에(나라를 위해서) 죽느니라. 그러므로 죽음을 이르러 써 나라를 지키고 백성에 이르러서도 또한 죽음으로 지키고 떠나지 아니하니 곧 깊숙이 그 마음에서 얻어진 자가 아니면 능치 못하니라. ○ 이 장은 나라를 둔 자가 마땅히 의를 지키고 백성을 사랑해서 가히 요행히 구차하게 면함이 아니라. 

 

 

梁惠王章句下 제14장 해설

 

<제14장>

 

○ 滕文公이 問曰齊人이 將築薛하니 吾ㅣ 甚恐하노니 如之何則可잇고

등문공이 물어 가로대 제나라 사람이 장차 설나라에 성을 쌓으려 하니 내 심히 두려워하노니 어찌하면 가하니잇고

 

[앞주]

薛은 國名이니 近滕이라 齊取其地而城之라 故로 文公이 其偪而恐也ㅣ라

설은 나라 이름이니 등나라에 가까우니라. 제나라가 그 땅을 취해서 성을 쌓음이라. 그러므로 문공이 그 다가옴을 두려워함이라.

 

偪 : 다가올 핍

 

孟子ㅣ 對曰昔者에 大王이 居邠하실새 狄人이 侵之어늘 去하시고 之岐山之下하샤 居焉하시니 非擇而取之라 不得已也ㅣ시니이다

맹자 대답하여 가라사대 옛적에 태왕이 빈땅에 거하실 적에 적인이 침입하거늘 떠나시고 기산 아래에 가셔서 거처하시니 가려서 취함이 아니라. 부득이하심이니이다.

 

邠 : 나라이름 빈, 빛날 빈

 

[앞주]

邠은 地名이라 言大王이 非以岐下爲善하야 擇取而居之也ㅣ라 詳見下章이라

빈은 지명이라. 태왕이 기산 아래로써 좋다고 해서 가려 취해 거하심이 아니라. 아랫장에 자세히 나타남이라.

 

苟爲善이면 後世子孫이 必有王者矣리니 君子ㅣ 創業垂統하야 爲可繼也ㅣ라 若夫成功則天也ㅣ니 君如彼에 何哉리오 彊爲善而已矣니이다

진실로 선을 하면 후세 자손이 반드시 왕할 자 있으리니 군자가 왕업을 세우고 계통을 드리워서 가히 잇게 하느니라. 만약 무릇 공을 이루는 것은 곧 하늘이니(의 도움이 있어야 하니) 인군이 저와 같으면 어찌 하리오,. 선에 힘쓸 따름이니이다.

 

[앞주]

創은 造也ㅣ라 統은 緖也ㅣ라 言能爲善이면 則如大王이 雖失其地나 而其後世에 遂有天下하니 乃天理也ㅣ라 然이나 君子ㅣ 造基業於前而垂統緖於後요 但能不失其正하야 令後世로 可繼續而行耳라 若夫成功則豈可必乎아 彼齊也ㅣ 君之力이 旣無如之何則但彊於爲善하야 使其可繼而俟命於天耳라 ○此章은 言人君이 當竭力於其所當爲요 不可徼幸於其所難必이라

창은 지음이라. 통은 실마리라. 능히 선을 하면 태왕과 같이 비록 그 토지를 잃더라도 그 후세에 드디어 천하를 두니 이에 천리라. 그러나 군자가 왕업을 앞에 세우고 계통을 후세에 드리우고 다만 능히 그 바름이 잃지 아니해서 후세로 하여금 가히 계속 행하게 할 뿐이라. 만약 무릇 성공한다는 것은 어찌 가히 기필하랴. 저 제나라가 인군의 힘이 이미 어찌 할 수 없다면 다만 선에 힘써서 그 가히 계속하게 하여 하늘로부터 명을 기다릴 뿐이라. ○ 이 장은 인군이 마땅히 그 마땅히 하여야 할 바에 힘을 다해서 가히 그 기필하게 어려운 곳에서 요행을 바라지 않음이라. 

 

 

梁惠王章句下 제15장 해설

 

<제15장>

 

○ 滕文公이 問曰滕은 小國也ㅣ라 竭力하야 以事大國이라도 則不得免焉이로소니 如之何則可잇고 孟子ㅣ 對曰昔者에 大王이 居邠하실새 狄人이 侵之어늘 事之以皮弊라도 不得免焉하며 事之以犬馬ㅣ라도 不得免焉하며 事之以珠玉이라도 不得免焉하야 乃屬其耆老而告之曰狄人之所欲者는 吾土地也ㅣ니 吾는 聞之也호니 君子는 不以其所以養人者로 害人이라호니 二三子는 何患乎無君이리오 我將去之호리라 하시고 去邠하시고 踰梁山하샤 邑于岐山之下하샤 居焉하신대 邠人이 曰仁人也ㅣ라 不可失也ㅣ라 하고 從之者ㅣ 如歸市하더라

등문공이 물어 가로대 등은 작은 나라라. 힘을 다하야 대국을 섬기더라도 곧 얻어 (망할 것을) 면치 못하기로소니 어찌하면 가하니잇고. 맹자 대답하여 가라사대 옛적에 태왕이 빈에 거하실 적에 적인이 침입하거늘 피폐(가죽과 폐백, 여러 가지 재물을 받침)로써 섬기더라도 얻어 면치 못하며, 견마(좋은 짐승들을 받침)로써 섬기더라도 얻어 면치 못하며, 주옥으로써 섬기더라도 얻어 면치 못하야 이에 노약자들을 모아놓고 고하여 가로대 적인이 하고자 하는 바는 내 토지이니, 내 듣자호니 군자는 그 써 사람을 기르는 바로 사람을 해치지 않는다호니 그대들은 어찌 인군이 없는데 근심하리오. 내 장차 떠나가리라 하시고 빈을 떠나시고 양산을 넘어 기산 아래에 도읍을 정해 거하신대 빈 사람들이 이르기를 어진 사람이라. 가히 잃어서는 아니되라 하고, 따라가는 자가 저자에 돌아가는 것과 같더라

 

[앞주]

皮는 謂虎豹麋鹿之皮也ㅣ라 幣는 帛也ㅣ라 屬은 會集也ㅣ라 土地는 本生物以養人이어늘 今爭地而殺人이면 是는 以其所以養人者로 害人也ㅣ라 邑은 作邑也ㅣ라 歸市는 人衆而爭先也ㅣ라

피는 호표미록의 가죽을 이름이라. 폐는 비단이라. 속은 모아놓음이라. 토지는 본래 물건을 내서 써 사람을 기르는 것이어늘 이제 땅을 다투어 사람을 죽이면 이는 그 써 사람 기르는 것으로써 사람을 해침이라. 읍은 도읍을 지음이라. 귀시는 사람이 많아 앞을 다툼이라.

 

或曰世守也ㅣ라 非身之所能爲也ㅣ니 效死勿去ㅣ라 하나니

혹 가로대 세대로 지켜야 하느니라. 자신이 능히 할 바가 아니니 죽음을 이루고서 가지 말라 하나니

 

[앞주]

又言或謂土地는 乃先人所受而世守之者ㅣ니 非己所能專이오 但當致死守之하야 不可舍去니 此는 國君이 死社稷之常法이라 傳所謂國滅君死之正也ㅣ라 하니 正謂此也라

또 말하기를 혹 이르되 토지는 이에 선인이 받은 바요 세대로 지킨 것이니 자기가 전일하게(마음대로) 할 바가 아니오 다만 마땅히 죽음을 이루고서라도 지켜서 가히 버리고 떠나지를 못하니 이는 나라 인군이 사직을 위해서 죽는 떳떳한 법이라. 전하기를 이른바 나라가 망하고 인군이 죽는 것은 바름이라 하니 정히 이를 이름이라.

 

君請擇於斯二者하쇼셔

인군은 청컨대 이 두 가지에서 선택하소서!

 

[앞주]

能如大王則避之요 不能則謹守常法이니 蓋遷國以圖存者는 權也ㅣ요 守正而俟死者는 義也ㅣ라 審己量力하야 擇而處之ㅣ 可也ㅣ라 ○楊氏 曰孟子之於文公에 始告之호대 以效死而已라 하시니 禮之正也ㅣ라 至其甚恐이면 則以大王之事로 告之하시니 非得己也ㅣ라 然이나 無大王之德而去이면 則民或不從而遂至於亡이니 則又不若效死之爲愈라 故로 又請擇於斯二者라 하시니라 又曰孟子所論은 自世俗觀之면 則可謂無謀矣라 然이나 理之可爲者는 不過如此하니 舍此則必爲儀秦之爲矣라 凡事求可ㅣ 功求成은 取必於智謀之末하고 而不循天理之正者니 非聖賢之道也ㅣ라

능히 태왕같이 하려면 피함이요, 능치 못하면 상법을 삼가고 지킴이니 대개 나라를 옮겨서 써 존립하기를 도모하는 자는 권도요, 바름을 지키고 죽음을 기다리는 자는 의리라. 자기를 살피고 힘을 헤아려 가려서 처하는 것이 가하니라. ○양씨 말하기를 맹자가 문공에게 처음에 고하시호대 죽음을 이룰 뿐이라 하시니 예의 바름이오, 그 심히 두려움에 이르면 곧 태왕의 일로써 고하시니 부득함이라. 그러나 태왕의 덕이 없이 가면 곧 백성이 혹 따르지 않아 드디어 망함에 이르니 곧 또한 죽음을 이루는 것이 더 나음과 같지 못하니라. 그러므로 또한 청컨대 이 두 가지에서 가리소서 하시니라. 또 가로대 맹자가 논한 바는 세속적인 입장에서 본다면 곧 가히 무모하다고 이를 것이라. 그러나 이치(의리)는 가히 할 만한 것은 이에 지나지 아니하니 이를 버리면 곧 반드시 장의(張儀)와 소진(蘇秦)의 하는 일이 되니라. 대저 일은 옳다는 것을 구하고 공은 이룸을 구하다면(옳다는 일과 성공적인 일만을 구함은) 반드시 지모의 끝(말엽적인 것)을 취해서 천리의 바름을 따르지 않는 자이니 성현의 도가 아니라. 

 

 

梁惠王章句下 제16장 해설

 

<제16장>

 

○ 魯平公이 將出할새 嬖人臧倉者ㅣ 請曰他日에 君이 出則必命有司所之러시니 今에 乘輿ㅣ 已駕矣로대 有司ㅣ 未知所之하니 敢請하노이다 公曰將見孟子호리라 曰何哉잇고 君所爲輕身하야 以先於匹夫者는 以爲賢乎ㅣ잇가 禮義는 由賢者出이어늘 而孟子之後喪이 踰前喪하니 君無見焉하쇼셔 公曰諾다

노평공이 장차 나가려 할새 폐인 장창이란 자가 청하여 가로대 다른 날에 인군이 나가시면 반드시 유사에게 가는 바를 명하시더니 이제 승여를 이미 멍에를 했으되 유사가 가시는 바를 아지 못하노니 감히 청하노이다. 공이 가로대 장차 맹자를 보리라. (장창) 가로대 어째서잇고. 인군이 몸을 가벼이 하야 써 필부에게 먼저 함이 써 어진 일이오잇가. 예의는 어진 자로 말미암아 나오거늘 맹자가 뒤에 초상을 치룬 것이 앞에 초상을 치룬 것보다 더 낫게 했으니 인군은 찾아보지 마소서. 공이 가로대 그러하겠다.

 

[앞주]

乘輿는 君車也ㅣ라 駕는 駕馬也ㅣ라 孟子ㅣ 前喪은 父요 後喪은 母라 踰는 過也ㅣ니 言其厚母薄父也ㅣ라

승여는 인군의 수레라. 가는 말에 멍에를 씌움이라. 맹자의 전상은 아버지요, 후상은 어머니라. 유는 지나침이니, 어머니에게는 후하게 하고 아버지에게는 박하게 함을 말함이라.

 

樂正子ㅣ 入見曰君이 奚爲不見孟軻也ㅣ잇고 曰或이 告寡人曰 孟子之後喪이 踰前喪이라할새 是以로 不往見也호라 曰何哉잇고 君所謂踰者는 前以士ㅣ오 後以大夫ㅣ면 前以三鼎而後以五鼎與잇가 曰否ㅣ라 謂棺槨衣衾之美也ㅣ니라 曰非所謂踰也ㅣ라 貧富ㅣ 不同也ㅣ니이다

악정자가 들어가 뵙고 가로대 인군께서 어찌 해 맹가를 보지 않으셨느니잇고.(노평공) 가로대 혹자가 과인에게 고하여 가로대 맹자의 후상이 전상보다 지나쳤다고 할새 이로써 가서 보지 않음이라. (악정자) 가로대 어째서잇고 인군께서 이른바 낫다(지나쳤다)라고 한 것은 전상은 선비로써 함이요, 후상은 대부로써 함이면 전은 삼정으로써잇가 후는 오정으로써잇가. (공) 가로대 아니라. 관곽과 의금의 아름다움을 이름이니라. (악정자) 가로대 이른바 지나친 것이 아니니이다. 빈부가 같지 않음이니이다.

 

[본문 해설]

맹자가 아버지 상을 당했을 때는 벼슬이 사였고, 어머니가 돌아가셨을 때는 벼슬이 대부였다. 자신의 신분과 빈부에 따라 어머니 상을 후하게 지냈음에도 부모상을 서로 다르게 지냈다고 문제를 삼는 것은 인군의 바른 자세가 아님을 악정자가 노평군에게 깨우치고 있는 글이다.

 

[앞주]

樂正子는 孟子弟子也ㅣ니 仕於魯라 三鼎은 士祭禮오 五鼎은 大夫祭禮라

악정자는 맹자의 제자이니 노나라에서 벼슬함이라. 삼정은 선비의 제례요, 오정은 대부의 제례라.

 

樂正子ㅣ 見孟子曰克이 告於君호니 君이 爲來見也ㅣ러시니 嬖人有臧倉者ㅣ 沮君이라 君이 是以로 不果來也하시니이다 曰行或使之며 止或尼之나 行止는 非人의 所能也ㅣ라 吾之不遇魯侯는 天也ㅣ니 臧氏之子ㅣ 焉能使予로 不遇哉리오

악정자가 맹자를 뵙고 가로대 극이 인군께 고하니 인군이 찾아와 뵈려시니 폐인 장창이란 자가 인군을 막았나이다. 인군이 이로써 과연 오지 않으셨으니이다. (맹자) 가라사대 행하는 것도 혹 부려서 하는 것이며 그치게 하는 것도 혹 그쳐서 하는 것이나, 가고 그치고 하는 것은 사람의 능한 바가 아니라. 내가 노나라 제후를 만나지 못한 것은 하늘이니 장씨의 자식이 어찌 나로 하여금 만나게 하지 못하리오.

 

尼 : 여승 니, 여기서는 그칠 닐

 

[앞주]

克은 樂正子名이라 沮와 尼는 皆止之之意也ㅣ라 言人之行이 必有人使之者하며 其止ㅣ 必有人尼之者라 然이나 其所以行과 所以止는 則固有天命이요 而非此人所能使며 亦非此人所能尼也라 然則我之不遇이 豈臧倉之所能爲哉리오 ○此章은 言聖賢之出處가 關時運之盛衰니 乃天命之所爲요 非人力之可及이라

극은 악정자의 이름이라. 저와 일은 다 그치게 하는 뜻이라. 말하되 사람의 행동이 반드시 사람이 가게 하며 그 그치는 것도 반드시 사람이 그치게 함이라. 그러나 그 써 가는 바와 써 그치는 바는 곧 진실로 천명에 있음이요 이 사람이 능히 부려서 하는 바도 아니며 또 이 사람이 능히 그치게 하는 바도 아니니라. 그런즉 내가 만나지 못한 것이 어찌 장창의 능히 하는 바가 되리오. ○이 장은 성현의 출처는 시운의 성쇠와 관계됨이니 이에 천명의 하는 바요 가히 인력의 미침이 아니니라.

 

孟子集註卷之二 終 

 

 

'[한문공부] > ☞..맹자(孟子)' 카테고리의 다른 글

맹자(孟子)  (0) 2022.11.18
孟子集註卷之一  (0) 2009.11.29
孟子集註卷之一  (0) 2009.11.29